1 Samuel 20:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到了后天,你要赶快去上次出事时躲藏的 以色 磐石那里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
後日、爾必速下、至昔遇其事時所匿之處、坐於 以色 石旁、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
後日你須速速的下去到你藏過的地方、就是從前遇見那事你藏躲的地方、坐在 以色 磐的旁邊。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在 以色 磐石那裏等候。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到后天,你要赶快下去,到你以前出事那天藏身的地方,在以色盘石旁边等候。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
越至三日、爾必速往、至昔相議之時、爾所匿跡之處、俟於 以色 石旁、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
越至三日、爾必速往、至昔所匿之處、居於 以色 石旁、
Chinese Bible CCB (Traditional)
到了後天,你要趕快去上次出事時躲藏的 以色 磐石那裡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到後天,你要趕快下去,到你以前出事那天藏身的地方,在以色磐石旁邊等候。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
第三天,你要赶快下去,到你在出事的日子曾经隐藏的那地方,在 伊泽尔 磐石旁边等着。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
第三天,你要趕快下去,到你在出事的日子曾經隱藏的那地方,在 伊澤爾 磐石旁邊等著。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在 以色 磐石那里等候。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
到第三日,就要走一段長路下去 ,去到你遇事那天所藏的地方,在 以色 磐石 的旁邊等候。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
到第三日,就要走一段长路下去 ,去到你遇事那天所藏的地方,在 以色 磐石 的旁边等候。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後天你不在,人家更會察覺到。所以你要 到上次躲藏的地方,藏在石堆 後面。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後日你又無在,人還較會感覺 。所以你愛到上擺囥个所在去,囥在石堆 後背等等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
到第三日,就要走一段長路下去 ,去到你遇事那天所藏的地方,在 以色 磐石 的旁邊等候。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故爾居彼處已三日、則要快下去、到于爾有那事情時、曾自匿之所、又居住近 以西勒 石、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在 以色 磐石那里等候。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,後日你著趕緊落去前抵著代誌匿的所在,佇 以色 的石磐遐聽候;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, āu--ji̍t lí tio̍h kóaⁿ-kín lo̍h-khì chêng tú-tio̍h tāi-chì bih ê só͘-chāi, tī Í-sek ê chio̍h-pôaⁿ hia thèng-hāu;
Chinese Traditional ERV 2006
后天傍晚时分,你到上次避难藏身的地方去,在以色磐石那里等着。