1 Samuel 20:21 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后,我会叫一个少年把箭拾回来。如果你听到我对他说,‘箭就在你旁边,把箭拾回来。’那就表示你可以回来了,我凭永活的耶和华起誓,你必平安无事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我遣童子往尋矢、如我謂童子云、矢近此、取之來、則爾 大衛 可歸、我指永生主而誓、爾必平康無事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我打發童子去打箭、我若對童子說、箭在這邊、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我要打發童子, 說 :『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指着永生的耶和華起誓,你必平安無事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然后,我要派一个仆人去,说:‘你去把箭找回来。’如果我对那仆人说:‘看哪!箭在你的后面,把箭拿回来。’你就可以回来,因为我指着永活的耶和华起誓,你必平安无事。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
命童取矢、如曰矢在此、可取之來、我指維生之耶和華而誓、爾必平安無害、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
命童前往取矢、如我言矢近、取之、則爾可歸、我指 耶和華 以誓、必享平康而無害。
Chinese Bible CCB (Traditional)
然後,我會叫一個少年把箭拾回來。如果你聽到我對他說,『箭就在你旁邊,把箭拾回來。』那就表示你可以回來了,我憑永活的耶和華起誓,你必平安無事。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然後,我要派一個僕人去,說:‘你去把箭找回來。’如果我對那僕人說:‘看哪!箭在你的後面,把箭拿回來。’你就可以回來,因為我指著永活的耶和華起誓,你必平安無事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,我会派一个少年,去找回那些箭。如果我对那少年明确地说:‘看,箭在你后面,把它们捡回来’,那么你就回来,因为我指着耶和华的永生起誓:你必平安无事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,我會派一個少年,去找回那些箭。如果我對那少年明確地說:『看,箭在你後面,把它們撿回來』,那麼你就回來,因為我指著耶和華的永生起誓:你必平安無事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我要打发童子, 说 :『去把箭找来。』我若对童子说:『箭在后头,把箭拿来』,你就可以回来;我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,我會派僮僕,說:『去把箭找來。』我若對僮僕喊說:『看哪,箭在你的這邊,把箭拿來』,你就可以平安回來;我指著永生的耶和華起誓,你一定沒有事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,我会派僮仆,说:‘去把箭找来。’我若对僮仆喊说:‘看哪,箭在你的这边,把箭拿来’,你就可以平安回来;我指着永生的耶和华起誓,你一定没有事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後吩咐僕人上前去找箭。如果我對僕人說:『箭在你後面,去找吧!』那就是說你安全,可以出來。我指著永生上主發誓,你一定沒有危險。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後吩咐𠊎个僕人行過去尋箭。若係𠊎對僕人講:『箭在你後背,轉來這片尋出來!』該就係講你安全了,做得出來。𠊎指永生个上主發誓,你一定無危險。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,我會派僮僕,說:『去把箭找來。』我若對僮僕喊說:『看哪,箭在你的這邊,把箭拿來』,你就可以平安回來;我指着永生的耶和華起誓,你一定沒有事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我將使一個幼僮、令云、汝去尋箭。我若是特謂僮云、箭卻在汝這邊、汝取之、則爾就來。蓋與爾只有平安無事、蓋神主活也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我要打发童子, 说 :『去把箭找来。』我若对童子说:『箭在后头,把箭拿来』,你就可以回来;我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我會差一個少年人去尋箭。我若給彼個少年人講『箭佇你的後面,著去拾』,你就通倒來。我指永活的上主咒誓,你平安無事。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ōe chhe chi̍t ê siàu-liân-lâng khì chhē chìⁿ. Góa nā kā hit-ê siàu-liân-lâng kóng ‘Chìⁿ tī lí ê āu-bīn, tio̍h khì khioh’, lí chiū thang tò--lâi. Góa kí éng-oa̍h ê Siōng Chú chiù-chōa, lí pêng-an bô-sū.
Chinese Traditional ERV 2006
然后派一小僮去拾箭,如果我说∶‘看,箭就在你这边,拾回来吧!’那时,你就可以出来;我指着活生生的上帝发誓,你平安无事,毫无危险;