1 Samuel 20:29 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为他家要在城中献祭,他的哥哥要他去。他求我恩准他去见他的哥哥们。所以,他没有来参加王的宴席。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂我 曰、我家在 伯利恆 邑有祭祀、我兄命我至、今如蒙恩於爾前、求許我去、往見諸兄、故 大衛 不來就王席、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
求你容我去、因為我家裏有祭祀、我哥哥吩咐我去、如今我求你向我施恩、容我去見我的諸兄、所以 大衛 沒有來就王的席。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以 大衛 沒有赴王的席。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:‘求你让我去,因为我们的家在城里有献祭的事,我哥哥吩咐我去。所以,我若是在你眼前蒙恩,求你让我离开,看看我的哥哥们。’因此,大卫没有来赴王的筵席。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、請容我往、家有祭祀於邑、兄命必至、如沾爾恩、請容我往、見我諸兄、故未赴王宴、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂我曰、家有祭祀、兄命必至、如沾爾恩、請容我去、往見兄弟、故不赴宴。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因為他家要在城中獻祭,他的哥哥要他去。他求我恩准他去見他的哥哥們。所以,他沒有來參加王的宴席。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:‘求你讓我去,因為我們的家在城裡有獻祭的事,我哥哥吩咐我去。所以,我若是在你眼前蒙恩,求你讓我離開,看看我的哥哥們。’因此,大衛沒有來赴王的筵席。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他说:‘请让我走,因为我们家族要在那城里举行祭祀,我哥哥亲自吩咐我回去。现在,如果我在你眼前蒙恩,就请让我缺席,让我去见我的哥哥们。’因此他没有来赴王的筵席。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他說:『請讓我走,因為我們家族要在那城裡舉行祭祀,我哥哥親自吩咐我回去。現在,如果我在你眼前蒙恩,就請讓我缺席,讓我去見我的哥哥們。』因此他沒有來赴王的筵席。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:『求你容我去,因为我家在城里有献祭的事;我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄』;所以 大卫 没有赴王的席。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:『求你讓我去,因為我家在城裏有獻祭的事,我哥哥吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你讓我去見我的兄弟。』所以 大衛 沒有來赴王的筵席。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:‘求你让我去,因为我家在城里有献祭的事,我哥哥吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你让我去见我的兄弟。’所以 大卫 没有来赴王的筵席。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他對我說:『請讓我去,因為我們一家要在城裡獻祭;我哥哥叫我一定要到。如果你是我的朋友,就讓我回去看看我的家人吧!』所以 大衛 沒有來赴席。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢對𠊎講:『請俾𠊎轉去,因為𠊎等全家愛在城肚獻祭;吾哥喊𠊎一定愛到。若係你係𠊎个朋友,就俾𠊎轉去看吾屋下个人。』所以 大衛 無來㧯王共下食飯。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:『求你讓我去,因為我家在城裏有獻祭的事,我哥哥吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你讓我去見我的兄弟。』所以 大衛 沒有來赴王的筵席。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
言云、我們家有祭祀在城內、又我兄令我亦在、故求爾凖我去、我若是在爾眼得恩、則求爾凖我往見我弟兄等也。因此彼不赴王席焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:『求你容我去,因为我家在城里有献祭的事;我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄』;所以 大卫 没有赴王的席。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講:『請你允准我倒去,因為阮兜佇城內有祭祀,我的兄哥吩咐我轉去;今你著施恩互我,准我去見我的兄哥。』因為按呢 大闢 無來及王坐桌。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng, ‘Chhiáⁿ lí ún-chún góa tò--khì, in-ūi goán tau tī siâⁿ-lāi ū chè-sū, góa ê hiaⁿ-ko hoan-hù góa tńg--khì; taⁿ lí tio̍h si-un hō͘ góa, chún góa khì kìⁿ góa ê hiaⁿ-ko.’ In-ūi án-ni Tāi-pi̍t bô lâi kap ông chē-toh.”
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶‘请让我去吧!我家要在城里献祭,我的哥哥们叫我一定要在场。如果你对我好,就请让我回去看看我的家人吧!’所以大卫没有来赴王的席。”