1 Samuel 20:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 发誓说:“你父亲深知你恩待我,他为了不使你伤心,才瞒着你。但我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我离死亡仅一步之遥!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 又誓曰、爾父知我蒙恩於爾前、 我蒙恩於爾前或作爾喜悅我 必自忖曰、莫若不使 約拿單 知之、恐其有憂、然我指永生天主而誓、亦指爾生命而誓、我與死亡、僅離一步、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 又起誓說、你父知道你喜悅我、他心裏必說、不如不呌 約拿單 知道、恐怕他憂慮、我指著永生主又指著你的性命起誓、我與死亡相離不過一步。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫 約拿單 知道,恐怕他愁煩。我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我離死不過一步。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫再起誓说:“你父亲一定知道我在你眼中蒙恩,就心里想:‘不要让约拿单知道这事,免得他伤心。’可是,我指着永活的耶和华,又指着你的性命起誓,我离死只差一步。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 誓曰、爾父明知我蒙爾恩、故曰、勿令 約拿單 知之、恐其憂戚、然我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我離死地、僅一步耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 曰、爾父明知、我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指 耶和華 而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 發誓說:「你父親深知你恩待我,他為了不使你傷心,才瞞著你。但我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我離死亡僅一步之遙!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛再起誓說:“你父親一定知道我在你眼中蒙恩,就心裡想:‘不要讓約拿單知道這事,免得他傷心。’可是,我指著永活的耶和華,又指著你的性命起誓,我離死只差一步。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 又起誓说:“你父亲深知我在你眼前蒙恩,就想:‘不要让 约拿单 知道这事,免得他忧伤。’然而我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我离死只有一步!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 又起誓說:「你父親深知我在你眼前蒙恩,就想:『不要讓 約拿單 知道這事,免得他憂傷。』然而我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我離死只有一步!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 又起誓说:「你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫 约拿单 知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 又起誓說:「你父親確實知道我在你眼前蒙恩。所以他說,『這事不要讓 約拿單 知道,免得他愁煩。』我指著永生的耶和華起誓,又指著你的性命起誓,我離死只差一步而已。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 又起誓说:“你父亲确实知道我在你眼前蒙恩。所以他说,‘这事不要让 约拿单 知道,免得他愁烦。’我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死只差一步而已。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是 大衛 又發誓說:「你父親明明知道你對我那麼好,他絕不會把計畫告訴你,因為怕你傷心。我指著永生上主向你發誓:死亡就在我眼前!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 大衛 又發誓講:「若爸明明知你對𠊎恁好,所以佢毋會將計劃㧯你講,因為佢驚你傷心。𠊎指等永生个上帝,又敢在你面前發誓:𠊎離死亡賸一步腳定定!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 又起誓說:「你父親確實知道我在你眼前蒙恩。所以他說,『這事不要讓 約拿單 知道,免得他愁煩。』我指着永生的耶和華起誓,又指着你的性命起誓,我離死只差一步而已。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 乃發誓言云、爾父實知我在爾眼前已得恩、故其云、勿使 若拿但 知此謀、恐彼有憂也。然神主活、又爾靈活、而我離死只爭一步而已。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 又起誓说:「你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫 约拿单 知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 閣咒誓講:「你的老父明明知你真意愛我,所以心內想:『毋通互 約拿單 知,驚了伊傷心。』我指永活的上主及你的性命咒誓,死已經逼到眼前啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t koh chiù-chōa kóng, “Lí ê lāu-pē bêng-bêng chai lí chin ì-ài góa, só͘-í sim-lāi siūⁿ, ‘M̄-thang hō͘ Iok-ná-tan chai, kiaⁿ-liáu i siong-sim.’ Góa kí éng-oa̍h ê Siōng Chú kap lí ê sìⁿ-miā chiù-chōa, sí í-keng pek kàu gán-chêng lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫发誓说∶“你父亲很清楚你对我好,他一定暗自想过∶‘不能让约拿单知道这件事,不然他会伤心的。’我指着活生生的主对你发誓,我离死只不过一步之遥。”