1 Samuel 20:42 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约拿单 说:“我们已凭耶和华的名起誓,有耶和华在你我和你我的子孙之间永远为我们的盟约作证,你就安心去吧。” 大卫 便起身离开, 约拿单 也回城去了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約拿單 謂 大衛 曰、今可安然而去、我儕二人曾奉主名結盟而誓曰、願主在爾我間、在爾我後裔間為證、至於永遠、 此言當記憶莫忘、○或作我儕二人曾指主名而誓主將在爾我間爾我苗裔間為證至於永遠 大衛 遂起而往、 約拿單 入邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約拿單 對 大衛 說、你現在平平安安的去罷、我們二人曾奉主的名結盟起誓、說、惟願主在你我中間在你我後代中間作見證、直到永遠、這話須謹念莫忘。 大衛 就起身走了、 約拿單 回城裏去了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約拿單 對 大衛 說:「我們二人曾指着耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間 為證 ,直到永遠。』如今你平平安安地去吧!」 大衛 就起身走了; 約拿單 也回城裏去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约拿单对大卫说:“你平平安安走吧!我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我之间,也在我的后裔和你的后裔之间作证,直到永远。’”大卫就起身离开,约拿单也回城里去了 。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約拿單 謂 大衛 曰、安然而去、我儕二人曾指耶和華名而誓、願耶和華在爾我間、及爾我後裔中、至於永世、 大衛 遂起而往、 約拿單 入於邑、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約拿單 曰、汝可安然他適、我儕指 耶和華 而誓、其在爾我間為證、爰及苗裔、歷世靡暨。 大闢 遂往、 約拿單 入邑。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約拿單 說:「我們已憑耶和華的名起誓,有耶和華在你我和你我的子孫之間永遠為我們的盟約作證,你就安心去吧。」 大衛 便起身離開, 約拿單 也回城去了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約拿單對大衛說:“你平平安安走吧!我們二人曾指著耶和華的名起誓說:‘願耶和華在你我之間,也在我的後裔和你的後裔之間作證,直到永遠。’”大衛就起身離開,約拿單也回城裡去了 。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约拿单 对 大卫 说:“平平安安地去吧!我们两人已经指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我之间、我的后裔与你的后裔之间作证,直到永远。’”于是 大卫 起身离去, 约拿单 也回城去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約拿單 對 大衛 說:「平平安安地去吧!我們兩人已經指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我之間、我的後裔與你的後裔之間作證,直到永遠。』」於是 大衛 起身離去, 約拿單 也回城去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约拿单 对 大卫 说:「我们二人曾指着耶和华的名起誓说:『愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间 为证 ,直到永远。』如今你平平安安地去吧!」 大卫 就起身走了; 约拿单 也回城里去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約拿單 對 大衛 說:「你平平安安地去吧!因為我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,以及你我後裔中間作證,直到永遠。』」 大衛 就起身走了, 約拿單 也回城裏去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约拿单 对 大卫 说:“你平平安安地去吧!因为我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,以及你我后裔中间作证,直到永远。’” 大卫 就起身走了, 约拿单 也回城里去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約拿單 對 大衛 說:「平安地去吧!上主一定會使你我和你我的後代,永遠信守我們間的誓約。」於是 大衛 離開了; 約拿單 也回城裡去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約拿單 對 大衛 講:「做你平安去!上主一定會使你㧯𠊎並𫣆兩儕个後代,永遠遵守𠊎等中間个誓約。」所以 大衛 就離開; 約拿單 也轉城肚去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約拿單 對 大衛 說:「你平平安安地去吧!因為我們二人曾指着耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,以及你我後裔中間作證,直到永遠。』」 大衛 就起身走了, 約拿單 也回城裏去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若拿但 謂 大五得 曰、因我們二人曾于神主之名、而相誓云、願神主為在爾我之間、又在爾種及我種之間、至永久、故爾今平和徃去。其隨即起身往去、而 若拿但 回城也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约拿单 对 大卫 说:「我们二人曾指着耶和华的名起誓说:『愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间 为证 ,直到永远。』如今你平平安安地去吧!」 大卫 就起身走了; 约拿单 也回城里去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約拿單 給 大闢 講:「你通平安去;咱兩人已經有指上主的名咒誓講:『願上主幫贊咱永遠堅守你及我、你的後代及我的後代中間所立的約。』」 大闢 就離開, 約拿單 嘛倒去城內。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-ná-tan kā Tāi-pi̍t kóng, “Lí thang pêng-an khì; lán nn̄g lâng í-keng ū kí Siōng Chú ê miâ chiù-chōa kóng, ‘Goān Siōng Chú pang-chān lán éng-oán kian-siú lí kap góa, lí ê hō͘-tāi kap góa ê hō͘-tāi tiong-kan só͘ li̍p ê iok.’” Tāi-pi̍t chiū lī-khui, Iok-ná-tan mā tò-khì siâⁿ-lāi.
Chinese Traditional ERV 2006
约拿单对大卫说∶“平安地去吧!我们已经指着主的名立誓要彼此友好下去;主是你我的见证人,也将永远是你我后代之间的见证人。”