1 Samuel 20:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果你父亲问起我,你就说我恳求你允许我回到故乡 伯利恒 ,因为我全家正在那里献年祭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如爾父覺我不在席、 而問其故、 爾即云、 大衛 求我容其趨歸 伯利恆 故邑、蓋其全家在彼、適獻年祭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你父親若理會席上沒有我、你便說、 大衛 求了我允許他回他的本城 伯利恒 去、因為他的全家在那裏正獻年祭。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你父親若見我不在席上,你就說:『 大衛 切求我許他回本城 伯利恆 去,因為他全家在那裏獻年祭。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果你父亲不见我在座,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他的本城伯利恒去,因为他全家在那里有献年祭的事。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如爾父見我不在、可言 大衛 切請於我、許其趨歸 伯利恆 故邑、蓋其全家獻歲祭於彼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如爾父見我不在、請告之曰、 大闢 全家、歲獻祭品、彼請於我、容其趨歸 伯利恆 故邑、
Chinese Bible CCB (Traditional)
如果你父親問起我,你就說我懇求你允許我回到故鄉 伯利恆 ,因為我全家正在那裡獻年祭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果你父親不見我在座,你就說:‘大衛懇求我讓他趕回他的本城伯利恆去,因為他全家在那裡有獻年祭的事。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果你父亲问起我,你就说:‘ 大卫 恳求我让他赶回他本乡 伯利恒 去,因为全家族要在那里举行年祭。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果你父親問起我,你就說:『 大衛 懇求我讓他趕回他本鄉 伯利恆 去,因為全家族要在那裡舉行年祭。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你父亲若见我不在席上,你就说:『 大卫 切求我许他回本城 伯利恒 去,因为他全家在那里献年祭。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你父親若見我不在席上,你就說:『 大衛 懇求我允許他趕回本城 伯利恆 去,因為他全家在那裏獻年祭。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你父亲若见我不在席上,你就说:‘ 大卫 恳求我允许他赶回本城 伯利恒 去,因为他全家在那里献年祭。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
假使你父親注意到我不在餐桌上,請你告訴他:我向你請假趕回 伯利恆 老家,因為這正是我們全家在那裡獻年祭的時候。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係若爸看到𠊎無去食飯,請你㧯佢講:『 大衛 向𠊎請假趕轉 伯利恆 个老屋,因為佢全家這下當在該位獻年祭。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你父親若見我不在席上,你就說:『 大衛 懇求我允許他趕回本城 伯利恆 去,因為他全家在那裏獻年祭。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾父顧盻問、若覺我不在、則求汝曰、 大五得 懇求我凖他跑至其本邑 百得利罕 、蓋在彼其全家有每年之例宴也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你父亲若见我不在席上,你就说:『 大卫 切求我许他回本城 伯利恒 去,因为他全家在那里献年祭。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你的老父若發見我無佇遐,你著講:『 大闢 有得著我的允准,轉去故鄉 伯利恆 ,𪜶全家佇遐啲獻年祭。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí ê lāu-pē nā hoat-kiàn góa bô tī hia, lí tio̍h kóng, ‘ Tāi-pi̍t ū tit-tio̍h góa ê ún-chún, tńg-khì kò͘-hiong Pek-lī-hêng, in choân-ke tī hia teh hiàn nî-chè.’
Chinese Traditional ERV 2006
如果你父亲问到我,请告诉他∶‘大卫恳求我准许他赶回伯利恒的老家,因为那里正在为他们整个宗族献年祭。’