1 Samuel 21:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚吉 的臣仆对 亚吉 说:“这个 大卫 不是 以色列 的王吗?民众跳舞歌唱‘ 扫罗 杀死千千, 大卫 杀死万万’,歌颂的不是他吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞吉 之臣僕謂 亞吉 曰、此非敵國之王 大衛 乎、昔婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、所言者豈非此人乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞吉 的臣僕對 亞吉 說、這不是敵國的王 大衛 麼、那裏的婦女跳舞歌唱說、 掃羅 殺死千千、 大衛 殺死萬萬、所說的豈不是這個人麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞吉 的臣僕對 亞吉 說:「這不是 國王 大衛 嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指着他說『 掃羅 殺死千千, 大衛 殺死萬萬』嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万’吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞吉 臣僕謂王曰、此非彼國之王 大衛 乎、昔眾舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、非指此人乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞吉 僕曰、此非彼國之王 大闢 乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝、曰、 掃羅 殺人維千、 大衛 戮人盈萬。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞吉 的臣僕對 亞吉 說:「這個 大衛 不是 以色列 的王嗎?民眾跳舞歌唱『 掃羅 殺死千千, 大衛 殺死萬萬』,歌頌的不是他嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞吉的臣僕對亞吉說:“這不是那地的王大衛嗎?那裡的婦女不是指著他跳舞歌唱說: ‘掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬’嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚吉 的臣仆对 亚吉 说:“这不是那地的王 大卫 吗?关于这人,他们不是跳舞歌唱说:‘ 扫罗 击杀千千, 大卫 击杀万万’吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞吉 的臣僕對 亞吉 說:「這不是那地的王 大衛 嗎?關於這人,他們不是跳舞歌唱說:『 掃羅 擊殺千千, 大衛 擊殺萬萬』嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚吉 的臣仆对 亚吉 说:「这不是 国王 大卫 吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说『 扫罗 杀死千千, 大卫 杀死万万』吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞吉 的臣僕對他說:「這不是那地的國王 大衛 嗎?那裏的人跳舞唱和: 『 掃羅 殺死千千, 大衛 殺死萬萬』, 不是指著他說的嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚吉 的臣仆对他说:“这不是那地的国王 大卫 吗?那里的人跳舞唱和: ‘ 扫罗 杀死千千, 大卫 杀死万万’, 不是指着他说的吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞吉 王的臣僕對王說:「那不是 大衛 、 以色列 國的王嗎?不就是婦女們跳舞時所唱:『 掃羅 殺死千千, 大衛 殺死萬萬』的那 大衛 嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞吉 个官員對佢講:「這敢毋係 大衛 、 以色列 國个王嗎?該兜婦女跳舞个時唱講: 『 掃羅 㓾死千千, 大衛 㓾死萬萬』。 敢毋係這個 大衛 嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞吉 的臣僕對他說:「這不是那地的國王 大衛 嗎?那裏的人跳舞唱和: 『 掃羅 殺死千千, 大衛 殺死萬萬』, 不是指着他說的嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞其實 之各臣謂之曰、斯 大五得 、豈非其地之王乎。伊等豈不是在跳舞中唱歌相應讚他云、 掃羅 已殺其各千、而 大五得 已殺其各萬者乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚吉 的臣仆对 亚吉 说:「这不是 国王 大卫 吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说『 扫罗 杀死千千, 大卫 杀死万万』吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞吉 許個人臣對伊講:「此個豈毋是 以色列 國的王 大闢 ?豈毋是眾婦女那跳舞那唱講 『 掃羅 刣死千千; 大闢 刣死萬萬』 彼個 大闢 ?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-kiat hiah-ê jîn-sîn tùi i kóng, “Chit-ê kiám m̄-sī Í-sek-lia̍t -kok ê ông Tāi-pi̍t? Kiám m̄-sī chèng hū-lú ná thiàu-bú ná chhiùⁿ kóng ‘ Sò-lô thâi-sí chheng-chheng; Tāi-pi̍t thâi-sí bān-bān’ hit-ê Tāi-pi̍t?”
Chinese Traditional ERV 2006
当天,大卫从扫罗那里逃走,来投迦特王亚吉。