1 Samuel 21:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 答道:“王差遣我来办一件事,他吩咐我不可把事情泄露给任何人。我已经吩咐部下在某处跟我会合。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 對祭司 亞希米勒 曰、王委我一事、命我曰、我所遣所委爾之事、勿令人知、我命僕從俟於某處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 回答祭司 亞希米勒 說、王委託我一件事、吩咐我說、我差遣你委託你辦的這件事、不要使人知道、我派定僕人在某處等候。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 回答祭司 亞希米勒 說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我作一件事,对我说:‘我差派你,吩咐你去办的这事,你不要让任何人知道,我已经指示我的仆人在某地会面。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 曰、王以事委我、且曰所遣所命者、勿令人知、我約僕從、俟於某處、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 答道:「王差遣我來辦一件事,他吩咐我不可把事情洩露給任何人。我已經吩咐部下在某處跟我會合。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛對亞希米勒祭司說:“王吩咐我作一件事,對我說:‘我差派你,吩咐你去辦的這事,你不要讓任何人知道,我已經指示我的僕人在某地會面。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 回答祭司 亚希米勒 :“王吩咐我一件事,对我说:‘我所派遣你、吩咐你的这件事,一点也不要让人知道’,因此我已经指示那些年轻人到某某地方去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 回答祭司 亞希米勒 :「王吩咐我一件事,對我說:『我所派遣你、吩咐你的這件事,一點也不要讓人知道』,因此我已經指示那些年輕人到某某地方去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 回答祭司 亚希米勒 说:「王吩咐我一件事说:『我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某处等候我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 對 亞希米勒 祭司說:「王吩咐我一件事,對我說:『我差遣你,吩咐你的這件事,不可讓任何人知道。』因此我已告訴一些僕人到某處去 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 对 亚希米勒 祭司说:“王吩咐我一件事,对我说:‘我差遣你,吩咐你的这件事,不可让任何人知道。’因此我已告诉一些仆人到某处去 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 說:「我是奉王差派到這裡來的。王告訴我,不要讓任何人知道我此行的任務。至於我的部下,我已吩咐他們到某地見我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 應祭司 亞希米勒 講:「係王命令𠊎到你這位來个。王㧯𠊎講,毋好俾人知佢派𠊎來這位做麼介。𠊎个部下,𠊎已經吩咐佢等到某某所在見𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 對 亞希米勒 祭司說:「王吩咐我一件事,對我說:『我差遣你,吩咐你的這件事,不可讓任何人知道。』因此我已告訴一些僕人到某處去 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 謂祭者 亞希麥勒 曰、王以一事曾命我而言云、我所遣汝此事、及所以命汝者、汝勿使何人知之、且我曾命我僕等備便在某處某處也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 回答祭司 亚希米勒 说:「王吩咐我一件事说:『我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某处等候我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 應講:「王互我一個任務,命令講此個任務毋通互人知。我已經派部下佇某一個所在聽候我。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t ìn kóng, “Ông hō͘ góa chi̍t ê jīm-bū, bēng-lēng kóng chit-ê jīm-bū m̄-thang hō͘ lâng chai. Góa í-keng phài pō͘-hā tī bó͘ chi̍t ê só͘-chāi thèng-hāu góa.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫到了挪伯,来见祭司亚希米勒。亚希米勒诚惶诚恐地迎接他,问∶“怎么只你一个人?没有人跟你一起来?”