1 Samuel 21:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 答道:“当然没有亲近过女色。每逢我们出来办事,即使是平常的任务,我的部下总是保持圣洁,何况这次是特别的任务。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 謂祭司曰、自我離家至今三日、我儕未近婦、僕從之器清潔、餅雖置之於聖器、區別為聖、亦可視如常餅、 又作我儕離家時先三日未近婦我行此道雖為事餅置於我之器仍可為潔
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 對祭司說、我自從離家到如今有三日了、我們沒有近婦人、僕從的器皿都是潔淨的、餅雖纔放在聖器中分別為聖、也可以看如尋常的餅。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 對祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人;我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的;何況今日不更是潔淨嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫回答祭司说:“像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众仆人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 曰、迄今三日、未近婦女、我儕啟行、雖為常事、然僕從之器乃潔、況今日乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今日、要無不潔矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 答道:「當然沒有親近過女色。每逢我們出來辦事,即使是平常的任務,我的部下總是保持聖潔,何況這次是特別的任務。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛回答祭司說:“像以往我出征的時候一樣,這次我們出征前,確實沒有親近女人。雖然這是一次普通的任務,眾僕人的器皿還是清潔的,何況今天這些器皿更加是清潔的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 回复祭司说:“像往常那样,在我出征的时候,我们是禁止亲近女人的,那些年轻人的身体 是圣洁的。那还是普通的行程,何况今天更是使身体 分别为圣。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 回覆祭司說:「像往常那樣,在我出征的時候,我們是禁止親近女人的,那些年輕人的身體 是聖潔的。那還是普通的行程,何況今天更是使身體 分別為聖。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 对祭司说:「实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 回答祭司說:「我們確實沒有親近婦人,如同往常我出征的時候一樣。平常行路,僕人的身體 都還分別為聖,何況今日豈不更使自己分別為聖嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 回答祭司说:“我们确实没有亲近妇人,如同往常我出征的时候一样。平常行路,仆人的身体 都还分别为圣,何况今日岂不更使自己分别为圣吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 說:「當然沒有。我的部下即使有普通任務在身也都照禮儀保持潔淨,何況今天有特殊任務呢!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 應祭司講:「事實上,就算平常出任務,𠊎等全部做毋得親近婦人家,該兜後生人个身體定著愛保持淨浰,何況今晡日有特殊个任務,敢毋會還較愛保持淨浰!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 回答祭司說:「我們確實沒有親近婦人,如同往常我出征的時候一樣。平常行路,僕人的身體 都還分別為聖,何況今日豈不更使自己分別為聖嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 答祭者曰、自我出來約三日、婦女都實不近我們、又其少年人之皿為聖的、且今日既另有聖的在皿內、則斯亦是如常餅也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 对祭司说:「实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 講:「最近阮攏無親近婦女。阮出去執行任務的時,諸個軍兵攏有潔淨。連平常都按呢,何況此遍的任務特別,軍兵的身軀閣較有保持潔淨。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t kóng, “Chòe-kūn goán lóng bô chhin-kūn hū-lú. Goán chhut-khì chip-hêng jīm-bū ê sî, chiah-ê kun-peng lóng ū kiat-chēng. Liân pêng-siông to án-ni, hô-hòng chit-piàn ê jīm-bū te̍k-pia̍t, kun-peng ê seng-khu koh-khah ū pó-chhî kiat-chēng.”
Chinese Traditional ERV 2006
祭司答道∶“我眼下没有普通的饼,只有一些圣饼 ,但只有没碰过女人的人才可以吃 。”