1 Samuel 21:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 问 亚希米勒 :“你这里有没有刀枪?因为王的事紧急,仓促间我连兵器也没有带。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 問 亞希米勒 曰、爾手有槍有刀否、因王事孔亟、未暇取我刀與器械、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 問 亞希米勒 說、你手下有鎗有刀沒有、因為王的事甚緊急、連刀劍器械我都沒有帶。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 問 亞希米勒 說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫问亚希米勒:“你手下有枪有刀没有?因为王的事很急迫,所以我手里连刀剑或其他武器都没有带来。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 謂 亞希米勒 曰、王事孔亟、我未攜刃與械、爾有劍戟乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 謂 亞希米勒 曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 問 亞希米勒 :「你這裡有沒有刀槍?因為王的事緊急,倉促間我連兵器也沒有帶。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛問亞希米勒:“你手下有槍有刀沒有?因為王的事很急迫,所以我手裡連刀劍或其他武器都沒有帶來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 问 亚希米勒 :“你这里有没有长矛或刀剑在手上?因为王的事紧急,所以我手里没有带刀剑或任何兵器。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 問 亞希米勒 :「你這裡有沒有長矛或刀劍在手上?因為王的事緊急,所以我手裡沒有帶刀劍或任何兵器。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 问 亚希米勒 说:「你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 對 亞希米勒 說:「你手中有沒有槍或刀?因為王的事緊急,連刀劍兵器我都沒有帶。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 对 亚希米勒 说:“你手中有没有枪或刀?因为王的事紧急,连刀剑兵器我都没有带。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 對 亞希米勒 說:「你這裡有沒有矛或刀?王的命令使我倉促上路,沒有時間去拿我的刀或其他武器。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 對 亞希米勒 講:「你這位有槍抑係刀仔麼?王个命令當急,𠊎就趕緊出門,無時間去拿𠊎个刀仔抑係其他个武器。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 對 亞希米勒 說:「你手中有沒有槍或刀?因為王的事緊急,連刀劍兵器我都沒有帶。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 謂 亞希麥勒 曰、在汝手下豈不是有矛、或劍、在此乎。蓋因王之事須快捷、故我劍與另軍器、都未拿來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 问 亚希米勒 说:「你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 問 亞希米勒 講:「你遮有槍抑是刀無?因為王的任務真緊急,我煞無帶刀抑是其他的武器。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t mn̄g A-hi-bí-le̍k kóng, “Lí chia ū chhiuⁿ á-sī to bô? In-ūi ông ê jīm-bū chin kín-kip, góa soah bô tòa to á-sī kî-tha ê bú-khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
那天,扫罗的一个臣属正巧有事滞留在那里;他是以东人多益,是扫罗的畜牧长。