1 Samuel 21:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祭司答道:“你在 以拉 谷杀的 非利士 人 歌利亚 的刀在这里,用布包着放在以弗得后面。你要就拿去吧,这里没有别的刀了。” 大卫 答道:“这刀再好不过了,把它给我吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
祭司曰、爾昔在 以拉 谷所殺 非利士 人 歌利亞 、其刀在此、裹以布、置於以弗得後、如欲取之則可取、在此、舍此無他、 大衛 曰、此刀無可比擬、求以給我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
祭司說、你在 以拉 谷所殺的 非利士 人 歌利亞 、他的刀在這裏、裹在布裏、放在以弗得後邊、這刀你要拿就可以拿、這裏除了這刀之外沒有別的刀。 大衛 說、這刀無比、求你給我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
祭司說:「你在 以拉谷 殺 非利士 人 歌利亞 的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」 大衛 說:「這刀沒有可比的!求你給我。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
祭司回答:“有一把刀,是你从前在以拉谷击杀的那非利士人歌利亚的刀。这刀用布包着,放在以弗得后面,你若是要拿去自用,就拿去吧,因为这里除了这刀以外,再没有别的武器了。”大卫说:“没有比这更好的刀了,请你给我吧!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
祭司曰、昔爾在 以拉 谷、殺 非利士 人 歌利亞 、其劍在此、裹之以布、置聖衣後、其外無他、爾欲取之可也、 大衛 曰、無似此者、請以給我、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司曰、汝昔在 以拉 谷、殺 非利士 人 坷利亞 、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。 大闢 曰、此刃無可比儗、請以給我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
祭司答道:「你在 以拉 谷殺的 非利士 人 歌利亞 的刀在這裡,用布包著放在以弗得後面。你要就拿去吧,這裡沒有別的刀了。」 大衛 答道:「這刀再好不過了,把它給我吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
祭司回答:“有一把刀,是你從前在以拉谷擊殺的那非利士人歌利亞的刀。這刀用布包著,放在以弗得後面,你若是要拿去自用,就拿去吧,因為這裡除了這刀以外,再沒有別的武器了。”大衛說:“沒有比這更好的刀了,請你給我吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祭司回答:“你在 以拉 溪谷击杀的那 非利士 人 歌利亚 的刀,看哪,用布蒙着,放在以弗得后面。如果你要拿走它,就拿走吧;除此以外,这里没有别的。” 大卫 说:“没有比它更好的了,把它给我吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
祭司回答:「你在 以拉 溪谷擊殺的那 非利士 人 歌利亞 的刀,看哪,用布蒙著,放在以弗得後面。如果你要拿走它,就拿走吧;除此以外,這裡沒有別的。」 大衛 說:「沒有比它更好的了,把它給我吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祭司说:「你在 以拉谷 杀 非利士 人 歌利亚 的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去;除此以外,再没有别的。」 大卫 说:「这刀没有可比的!求你给我。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
祭司說:「你在 以拉谷 所殺的 非利士 人 歌利亞 的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得後邊。你若要可以拿去,除此以外,再沒有別的了。」 大衛 說:「沒有甚麼可以跟它比的了!請你給我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祭司说:“你在 以拉谷 所杀的 非利士 人 歌利亚 的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得后边。你若要可以拿去,除此以外,再没有别的了。” 大卫 说:“没有什么可以跟它比的了!请你给我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞希米勒 回答:「我這裡有一把刀,是你在 以拉谷 殺死的那 非利士 人 歌利亞 的。那把刀放在以弗得後面,用布包著。你要的話,就拿去。那把刀是這裡唯一的武器。」 大衛 說:「給我吧,沒有比這把刀更好的了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
祭司應講:「𠊎這位有一支刀仔,你在 以拉 山壢㓾死个 非利士 人 歌利亞 ,佢該支刀仔這下放在以弗得後背,用布包等。你若愛,就拿去。該支刀仔係這位惟一个武器。」 大衛 講:「請交給𠊎!無比這支較好个刀仔!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
祭司說:「你在 以拉谷 所殺的 非利士 人 歌利亞 的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得後邊。你若要可以拿去,除此以外,再沒有別的了。」 大衛 說:「沒有甚麼可以跟它比的了!請你給我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
祭者曰、爾在 以拉 谷曾所殺那 腓利色氐亞 人 我來亞 者之劍、卻包于一疋布內、而在㕽咈後面、爾欲取、則取之、蓋除其之外無他在此。 大五得 曰、無如斯好、給我之也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祭司说:「你在 以拉谷 杀 非利士 人 歌利亚 的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去;除此以外,再没有别的。」 大卫 说:「这刀没有可比的!求你给我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
祭司應:「遮有一支刀,是你以前佇 以拉 的山谷所刣死的 非利士 人 歌利亞 的,用布包啲,囥佇以弗得的後面。你欲用就攑去;此支以外無別支。」 大闢 講:「此支刀互我,無別支比此支較好。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chè-si ìn, “Chia ū chi̍t ki to, sī lí í-chêng tī Í-la ê soaⁿ-kok só͘ thâi-sí ê Hui-lī-sū -lâng Ko-lī-a ê, ēng pò͘ pau--teh, khǹg tī í-hut-tek ê āu-bīn. Lí beh ēng chiū gia̍h--khì; chit-ki í-gōa bô pa̍t-ki.” Tāi-pi̍t kóng, “Chit-ki to hō͘ góa, bô pa̍t-ki pí chit-ki khah hó.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫问亚希米勒∶“你这里有矛或剑一类的兵器没有?王命急迫,我连自己的剑或别的兵器都没带。”