1 Samuel 22:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那也不是我第一次为他求问耶和华,求王不要因这事加罪于我或我的家人,因为仆人我对这事一无所知。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我斷無此意、我為之問天主、豈始於此乎、 或作我為之問天主豈始於此乎斷乎不然 莫以罪歸我與我父之全家、蓋斯事無論大小、僕俱不知、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我決沒有這意思、我為他問天主豈是從今日起呢、王不要將罪歸我和我父的全家、因為這事無論大小、你的僕人都不知道。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我岂是今天才开始为他求问 神的呢?绝对不是。请王不要归罪于我和我父的全家,因为这整件事无论大小,我都不知道。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我為之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不為此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我為之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那也不是我第一次為他求問耶和華,求王不要因這事加罪於我或我的家人,因為僕人我對這事一無所知。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我豈是今天才開始為他求問 神的呢?絕對不是。請王不要歸罪於我和我父的全家,因為這整件事無論大小,我都不知道。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我难道今天才开始为他求问神吗?绝对不是的。愿王不要加罪于王的仆人和我父的全家,因为对这一切事,无论大小,你的仆人都不知道。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我難道今天才開始為他求問神嗎?絕對不是的。願王不要加罪於王的僕人和我父的全家,因為對這一切事,無論大小,你的僕人都不知道。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我岂是从今日才为他求问上帝呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我今日才開始為他求問上帝嗎?絕非如此!王不要歸罪於我和我父全家,因為這事,無論大小,僕人都不知情。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我今日才开始为他求问上帝吗?绝非如此!王不要归罪于我和我父全家,因为这事,无论大小,仆人都不知情。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的確為他求問過上帝,但那並不是第一次 。至於陰謀對抗王的事,請陛下不要錯怪我或我家裡的任何人,因為我一點都不知道這件事!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎確實為佢求問過上帝,這乜毋係第一擺!請國王毋好將罪歸給𠊎㧯𠊎个家族,因為若僕人完全毋知這件事!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我今日才開始為他求問 神嗎?絕非如此!王不要歸罪於我和我父全家,因為這事,無論大小,僕人都不知情。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我豈替他始問於神乎、此甚遠於我也、求王勿使何事歸爾僕、或爾僕父之全家、蓋爾僕實不知此諸事之絲毫也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我豈今仔日才替伊求問上帝?絕對毋是。 請王毋通給罪歸互你的僕人及我的老父全家;因為背叛王諸個代誌,無論大細項,你的僕人攏毋知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kiám kin-á-ji̍t chiah thòe i kiû-mn̄g Siōng-tè? Choa̍t-tùi m̄-sī. Chhiáⁿ ông m̄-thang kā chōe kui hō͘ lí ê po̍k-jîn kap góa ê lāu-pē choân-ke; in-ūi pōe-poān ông chiah-ê tāi-chì, bô-lūn tōa-sòe hāng, lí ê po̍k-jîn lóng m̄ chai.”
Chinese Traditional ERV 2006
我是第一次为他求问上帝吗?不是!请王不要错怪我或我家族的任何人,因为我们确实毫不知情。”