1 Samuel 22:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他就命令身旁的护卫,说:“把这些耶和华的祭司杀掉,因为他们跟 大卫 同谋,明知道 大卫 在潜逃,却不来告诉我。” 扫罗 的臣仆不愿意下手杀害耶和华的祭司。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王命立於側之侍衛曰、爾往殺主之諸祭司、以其輔助 大衛 、知彼逃遁而不以告我、王之臣僕不敢殺主之祭司、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是王吩咐左右侍立的護衛說、你們去殺主的諸祭司、因為他們幫助 大衛 、他們知道 大衛 逃跑竟沒有告訴我、 掃羅 的臣子卻不肯用手殺害主的祭司。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們幫助 大衛 ,又知道 大衛 逃跑,竟沒有告訴我。」 掃羅 的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王就对侍立在他周围的卫兵说:“你们转过去,把耶和华的祭司杀死,因为他们与大卫携手,又因为他们知道大卫逃跑,也不告诉我。”但王的臣仆不愿下手杀害耶和华的祭司。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王謂左右侍衛曰、往殺耶和華之祭司、因彼助 大衛 、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王諭侍衛曰、 耶和華 之祭司、輔助 大闢 、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他就命令身旁的護衛,說:「把這些耶和華的祭司殺掉,因為他們跟 大衛 同謀,明知道 大衛 在潛逃,卻不來告訴我。」 掃羅 的臣僕不願意下手殺害耶和華的祭司。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王就對侍立在他周圍的衛兵說:“你們轉過去,把耶和華的祭司殺死,因為他們與大衛攜手,又因為他們知道大衛逃跑,也不告訴我。”但王的臣僕不願下手殺害耶和華的祭司。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王就对他身旁侍立的护卫兵说:“你们过去斩杀耶和华的祭司们,因为他们也与 大卫 联手,他们知道 大卫 逃走,却不告诉我。”但王的臣仆们不愿意伸手杀害耶和华的祭司。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王就對他身旁侍立的護衛兵說:「你們過去斬殺耶和華的祭司們,因為他們也與 大衛 聯手,他們知道 大衛 逃走,卻不告訴我。」但王的臣僕們不願意伸手殺害耶和華的祭司。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王就吩咐左右的侍卫说:「你们去杀耶和华的祭司;因为他们帮助 大卫 ,又知道 大卫 逃跑,竟没有告诉我。」 扫罗 的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王吩咐左右的侍衛說:「你們轉身去殺耶和華的祭司吧!因為他們幫助 大衛 ,知道 大衛 逃跑卻不告訴我。」但王的臣僕都不願動手殺耶和華的祭司。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王吩咐左右的侍卫说:“你们转身去杀耶和华的祭司吧!因为他们帮助 大卫 ,知道 大卫 逃跑却不告诉我。”但王的臣仆都不愿动手杀耶和华的祭司。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後他對站在旁邊的侍衛說:「殺掉上主的這些祭司!他們跟 大衛 同謀;他們早就知道 大衛 逃走了,卻不向我報告。」但是侍衛不敢下手殺上主的祭司。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後王對企在身邊个侍衛講:「去㓾上主个祭司!佢等㧯 大衛 同謀,又知 大衛 逃到這位來,乜無向𠊎報告。」總係王个侍衛毋敢出手㓾上主个祭司。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王吩咐左右的侍衛說:「你們轉身去殺耶和華的祭司吧!因為他們幫助 大衛 ,知道 大衛 逃跑卻不告訴我。」但王的臣僕都不願動手殺耶和華的祭司。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王言圍立之兵曰、因神主司祭輩之手、亦已相助 大五得 、又因伊等知他逃走時、而未以之告我、故汝等今轉、而殺之。然 掃羅 之僕輩不肯出手殺神主之司祭輩。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王就吩咐左右的侍卫说:「你们去杀耶和华的祭司;因为他们帮助 大卫 ,又知道 大卫 逃跑,竟没有告诉我。」 扫罗 的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王就命令左右的侍衛講:「恁去,給上主的祭司攏刣死;因為𪜶倚 大闢 ,𪜶知 大闢 逃走閣無報我知。」毋拘王的侍衛毋肯下手刣上主的祭司。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông chiū bēng-lēng chó-iū ê sī-ōe kóng, “Lín khì, kā Siōng Chú ê chè-si lóng thâi-sí; in-ūi in óa Tāi-pi̍t, in chai Tāi-pi̍t tô-cháu koh bô pò góa chai.” M̄-kú ông ê sī-ōe m̄-khéng hē-chhiú thâi Siōng Chú ê chè-si.
Chinese Traditional ERV 2006
王命令身边的卫士∶“把这些主的祭司都推出去杀掉!他们跟大卫是一党!他们明知大卫在逃,却不来报告我!” 但王的臣属不愿动手杀主的祭司。