1 Samuel 23:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
扫罗 得知 大卫 在 基伊拉 ,就说:“这一次是上帝把他交在我手中了,因为他竟然自投网罗,进入有门有闩的城。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
或告 掃羅 曰、 大衛 入 基伊拉 、 掃羅 曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人告訴 掃羅 說、 大衛 進了 技拉 。 掃羅 說、他既進了有門有閂的城、困閉在裏頭、天主必將他交在我手裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有人告訴 掃羅 說:「 大衛 到了 基伊拉 。」 掃羅 說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉,扫罗就说:“ 神把他交在我的手中了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或以 大衛 至 基伊拉 告 掃羅 、 掃羅 曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
或以 大闢 至 枝拉 告 掃羅 。 掃羅 曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。
Chinese Bible CCB (Traditional)
掃羅 得知 大衛 在 基伊拉 ,就說:「這一次是上帝把他交在我手中了,因為他竟然自投網羅,進入有門有閂的城。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉,掃羅就說:“ 神把他交在我的手中了,因為他進了一座有門有閂的城,把自己關閉起來了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有人告诉 扫罗 :“ 大卫 到了 基伊拉 。” 扫罗 就说:“神把他交在我手中了,因为他进入一座有门有闩的城,把自己关在里面了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有人告訴 掃羅 :「 大衛 到了 基伊拉 。」 掃羅 就說:「神把他交在我手中了,因為他進入一座有門有閂的城,把自己關在裡面了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人告诉 扫罗 说:「 大卫 到了 基伊拉 。」 扫罗 说:「他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是上帝将他交在我手里了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人告訴 掃羅 , 大衛 到了 基伊拉 。 掃羅 說:「上帝將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人告诉 扫罗 , 大卫 到了 基伊拉 。 扫罗 说:“上帝将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 知道 大衛 到 基伊拉 去了,就說:「上帝已經把他交在我手中了。 大衛 跑到一個有城牆,有門,有閂的城裡去,等於自投羅網。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 知 大衛 到 基伊拉 去了,就講:「上帝已經將佢交在𠊎手中了。 大衛 走到一個有牆、有門閂个城肚去,就係自家陷入羅網。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人告訴 掃羅 , 大衛 到了 基伊拉 。 掃羅 說:「 神將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有告 掃羅 、說 大五得 己至 其以拉 。 掃羅 曰、神是付他于我手內。蓋其入有門及關之城、故已關着在內也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人告诉 扫罗 说:「 大卫 到了 基伊拉 。」 扫罗 说:「他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是 神将他交在我手里了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有人給 掃羅 講:「 大闢 來到 基伊拉 。」 掃羅 講:「上帝已經將伊交佇我的手,因為伊入去有門有閂的城,家己關佇彼內面。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū lâng kā Sò-lô kóng, “ Tāi-pi̍t lâi kàu Ki-i-la.” Sò-lô kóng, “Siōng-tè í-keng chiong i kau tī góa ê chhiú, in-ūi i ji̍p-khì ū mn̂g ū chhòaⁿ ê siâⁿ, ka-kī koaiⁿ tī hit lāi-bīn.”
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗听说大卫进了基伊拉城,说∶“上帝把他交给我了!大卫跑到一个有门有闩的城里去,他是作茧自缚了!”