1 Samuel 24:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我父请看,你的这块袍子在我手中。我割下了你的袍角,没有杀你,现在你应该明白我并未图谋背叛你。我没有对不起你,你却要置我于死地。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我父乎、請觀爾衣裾在我手、我割爾衣裾而不殺爾、爾由此可知可見我並無惡意、我未曾叛逆乎爾、未曾獲罪於爾、乃爾遍索我、欲害我命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我父、你看你的衣襟在我手中、我割下你的衣襟、沒有殺你、你由此可知我並無惡意、我未曾叛逆你、沒有得罪你、你卻羅致我要害我的性命。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我父啊,请看,你外袍的衣边在我手中。我割下了你外袍的衣边,却没有杀你。你从此可以知道,也可以看出我手中没有邪恶,也没有过犯。我虽然没有得罪你,你却要猎取我的性命。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我父乎、請觀爾裾在於我手、我既斷之、而不殺爾、可知我手無惡無過、爾雖獵取我命、而我未嘗獲罪於爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我父請看,你的這塊袍子在我手中。我割下了你的袍角,沒有殺你,現在你應該明白我並未圖謀背叛你。我沒有對不起你,你卻要置我於死地。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我父啊,請看,你外袍的衣邊在我手中。我割下了你外袍的衣邊,卻沒有殺你。你從此可以知道,也可以看出我手中沒有邪惡,也沒有過犯。我雖然沒有得罪你,你卻要獵取我的性命。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我父啊,请看!看看你外袍的衣摆就在我手中!我割下了你外袍的衣摆,却没有杀你。你要知道,也要看见我的手中没有恶行或叛逆。尽管你在猎取我的性命,我却没有得罪你。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我父啊,請看!看看你外袍的衣擺就在我手中!我割下了你外袍的衣擺,卻沒有殺你。你要知道,也要看見我的手中沒有惡行或叛逆。儘管你在獵取我的性命,我卻沒有得罪你。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你;你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我父啊,請看,看你外袍的衣角在我手中。我割下你外袍的衣角,卻沒有殺你。你知道,並且看見我沒有惡意要悖逆你。你雖然要獵取我的命,我卻沒有得罪你。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我父啊,请看,看你外袍的衣角在我手中。我割下你外袍的衣角,却没有杀你。你知道,并且看见我没有恶意要悖逆你。你虽然要猎取我的命,我却没有得罪你。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我父,請看!我手中握著你袍子的一角!我要殺你不難,但我只割下這一塊衣角。這應該使你相信,我沒有背叛或傷害你的念頭。我沒有做什麼對不起你的事,你仍在搜尋我,要殺我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
吾爸,請看!𠊎手中揢等你外衫个一角!𠊎愛㓾你盡簡單,總係𠊎只有割下這垤衫角。恁樣你應該相信,𠊎無悖逆抑係傷害你个想法。雖然𠊎無做麼介對毋起你个事,你還係逐所在尋𠊎,愛㓾𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我父啊,請看,看你外袍的衣角在我手中。我割下你外袍的衣角,卻沒有殺你。你知道,並且看見我沒有惡意要悖逆你。你雖然要獵取我的命,我卻沒有得罪你。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
再者、我父也、且觀看、又見爾袍之下截在我手、蓋我既裁去爾袍之截而未殺爾、則爾可知、且可見、在我手無惡、無犯、且我未得罪爾、而爾亦逐我靈魂欲取之耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你;你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的父啊,你看咧,你外衫的衫仔裾佇我的手裡;我只有割你的衫仔裾,無給你刣。按呢,你會當看出我的手無做什麼背逆你的歹代誌。我毋曾得罪你,毋拘你追趇我,欲揲我的性命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê pē ah, lí khòaⁿ leh, lí gōa-saⁿ ê saⁿ-á-ku tī góa ê chhiú--ni̍h; góa chí-ū koah lí ê saⁿ-á-ku, bô kā lí thâi. Án-ni, lí ōe-tàng khòaⁿ-chhut góa ê chhiú bô chòe sím-mi̍h pōe-ge̍k lí ê pháiⁿ tāi-chì. Góa m̄-bat tek-chōe lí, m̄-kú lí tui-jip góa, beh ti̍h góa ê sìⁿ-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
看哪,父王,看看我手中你的袍角!我割下了你的袍角,却没有伤害你。现在陛下该明白了,我没有恶意叛逆之罪。我没有得罪过陛下,陛下却一直追捕我,要取我的性命。