1 Samuel 24:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 的部下对 大卫 说:“耶和华说过要把你的仇敌交在你手中,任你处置,今天机会来了。” 大卫 就爬过去,偷偷割了 扫罗 外袍的一角。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 之從者謂 大衛 曰、主曾告爾、必以敵付於爾手、可任意以待之、今日斯言應矣、 大衛 起、潛割 掃羅 外衣裾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
跟從 大衛 的人對 大衛 說、主曾允許你說、我將你的仇敵交在你手裏、你可以任意待他、如今這話應驗了。 大衛 就起來、輕悄悄的將 掃羅 外衣的襟割下來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
跟隨的人對 大衛 說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了!」 大衛 就起來,悄悄地割下 掃羅 外袍的衣襟。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
跟随大卫的人对他说:“耶和华曾应许你说:‘我要把你的仇敌交在你的手里,你可以随意待他。’看哪!今天就是时候了。”于是大卫起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣边。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
從者曰、昔耶和華謂爾曰、我將以敵付於爾手、任意待之、今日是矣、 大衛 遂起、竊斷 掃羅 衣裾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
從者曰、昔 耶和華 告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。 大闢 起、竊斷 掃羅 裾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 的部下對 大衛 說:「耶和華說過要把你的仇敵交在你手中,任你處置,今天機會來了。」 大衛 就爬過去,偷偷割了 掃羅 外袍的一角。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
跟隨大衛的人對他說:“耶和華曾應許你說:‘我要把你的仇敵交在你的手裡,你可以隨意待他。’看哪!今天就是時候了。”於是大衛起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣邊。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 的部下对他说:“耶和华曾对你说:‘看哪,我要将你的仇敌交在你手中,你可以按你看为好的对待他。’看,今天就是了!”于是 大卫 起来,悄悄割下 扫罗 外袍的衣摆。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 的部下對他說:「耶和華曾對你說:『看哪,我要將你的仇敵交在你手中,你可以按你看為好的對待他。』看,今天就是了!」於是 大衛 起來,悄悄割下 掃羅 外袍的衣擺。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
跟随的人对 大卫 说:「耶和华曾应许你说:『我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。』如今时候到了!」 大卫 就起来,悄悄地割下 扫罗 外袍的衣襟。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 的人對 大衛 說:「看哪,這日子到了!耶和華曾對你說:『看哪,我要將你的仇敵交在你手裏,你可以照你看為好的對待他。』」 大衛 就起來,悄悄地割下 掃羅 外袍的衣角。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 的人对 大卫 说:“看哪,这日子到了!耶和华曾对你说:‘看哪,我要将你的仇敌交在你手里,你可以照你看为好的对待他。’” 大卫 就起来,悄悄地割下 扫罗 外袍的衣角。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 的部下對他說:「你的機會到了!上主告訴過你,他要把你的敵人交在你手中,你可以隨意處置他。」 大衛 爬過去,悄悄地割下 掃羅 所穿的袍子的一角。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 个部下對佢講:「你个機會到了!上主㧯你講過,佢愛將你个敵人交在你手中,你做得照自家个意思處理佢。」 大衛 恬恬仔爬過去,割下 掃羅 外衫个一角。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 的人對 大衛 說:「看哪,這日子到了!耶和華曾對你說:『看哪,我要將你的仇敵交在你手裏,你可以照你看為好的對待他。』」 大衛 就起來,悄悄地割下 掃羅 外袍的衣角。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 之人謂之曰、神主曾言爾云、我將付爾仇于爾手內、致可如爾意而行與他也、今卻其日矣。時 大五得 乃起、而暗裁去 掃羅 袍之下截。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
跟随的人对 大卫 说:「耶和华曾应许你说:『我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。』如今时候到了!」 大卫 就起来,悄悄地割下 扫罗 外袍的衣襟。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
跟隨 大闢 的人對伊講:「上主曾給你講:『我欲將你的對敵交佇你的手,你通照家己的意思對待伊。』今機會來啦。」 大闢 就恬恬仔爬去割 掃羅 外衫的衫仔裾。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kun-tè Tāi-pi̍t ê lâng tùi i kóng, “Siōng Chú bat kā lí kóng, ‘Góa beh chiong lí ê tùi-te̍k kau tī lí ê chhiú, lí thang chiàu ka-kī ê ì-sù tùi-thāi i.’ Taⁿ ki-hōe lâi lah.” Tāi-pi̍t chiū tiām-tiām-á pê-khì koah Sò-lô gōa-saⁿ ê saⁿ-á-ku.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫的部下对大卫说∶“主对你说过∶‘我必把你的仇敌交在你的手里,任你处置。’这日子现在到了!” 大卫毫无声息地爬过来,割下了扫罗袍子的一角。