1 Samuel 25:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
拿八 的一个仆人告诉 拿八 的妻子 亚比该 说:“ 大卫 从旷野派人来向我们主人问安,主人却辱骂他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有一少者 或作拿八家一僕 告 拿八 妻 亞比該 曰、 大衛 自曠野遣數使問我主人安、主人反詈之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拿八 家裏一個僕人告訴 拿八 的妻 亞庇該 說、 大衛 從曠野差遣使者來問我主人安、主人卻辱罵他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有 拿八 的一個僕人告訴 拿八 的妻 亞比該 說:「 大衛 從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有少者一人、告 拿八 妻 亞比該 曰、 大衛 自野遣使、問我主安、主反詈之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有一少者告 拿八 妻 亞庇該 、曰、 大闢 自野遣人、請我主安、反見詈焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
拿八 的一個僕人告訴 拿八 的妻子 亞比該 說:「 大衛 從曠野派人來向我們主人問安,主人卻辱罵他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:“大衛從曠野派遣使者來向我們的主人問候,主人卻辱罵了他們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
纳巴尔 的仆人中有一个年轻人告诉 纳巴尔 的妻子 娅比盖 说:“看哪, 大卫 从旷野派遣使者来向我们的主人问安,主人却辱骂了他们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
納巴爾 的僕人中有一個年輕人告訴 納巴爾 的妻子 婭比蓋 說:「看哪, 大衛 從曠野派遣使者來向我們的主人問安,主人卻辱罵了他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有 拿八 的一个仆人告诉 拿八 的妻 亚比该 说:「 大卫 从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
拿八 的一個僕人告訴 拿八 的妻子 亞比該 說:「看哪, 大衛 從曠野派使者來向我主人問安,主人卻辱罵他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
拿八 的一个仆人告诉 拿八 的妻子 亚比该 说:“看哪, 大卫 从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
拿霸 的一個僕人對 拿霸 的妻子 愛比該 說:「你聽到了沒有? 大衛 派使者從荒野來問候我們的主人,可是我們的主人侮辱了他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
拿霸 个一個僕人對 拿霸 个𡜵娘 愛比該 講:「 大衛 派人對曠野來向𠊎等个主人請安,總係𠊎等个主人侮辱佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
拿八 的一個僕人告訴 拿八 的妻子 亞比該 說:「看哪, 大衛 從曠野派使者來向我主人問安,主人卻辱罵他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟少年輩之一曾告 拿巴勒 之妻 亞比厄以勒 曰、 大五得 已遣數使出曠野來慶賀我主、而其卻欺毀伊等。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有 拿八 的一个仆人告诉 拿八 的妻 亚比该 说:「 大卫 从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
拿霸 的工人有一個來給 拿霸 的某 愛比該 講:「 大闢 對曠野差使者來給阮主人請安,主人顛倒大聲給𪜶侮辱。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ná-pà ê kang-lâng ū chi̍t ê lâi kā Ná-pà ê bó͘ Ài-pí-kai kóng, “ Tāi-pi̍t tùi khòng-iá chhe sù-chiá lâi kā goán chú-lâng chhéng-an, chú-lâng tian-tò tōa-siaⁿ kā in bú-jio̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
拿八的一个仆人对拿八的妻子亚比该说∶“大卫派人从旷野到这里来问候我们的主人,他却侮辱了他们。