1 Samuel 25:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”她没有把这事告诉丈夫 拿八 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂其僕曰、爾曹先行、我隨爾來、婦不以此事告夫 拿八 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他僕人說、你們頭裏走、我隨著你們去。這事他卻沒有告訴他丈夫 拿八 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對僕人說:「你們前頭走,我隨着你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫 拿八 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫 拿八 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
Chinese Bible CCB (Traditional)
又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫 拿八 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然後對她的僕人說:“你們先去,我隨著你們來。”這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后对仆人们说:“你们在我前面先走,看哪,我跟在你们后面。”但她没有告诉丈夫 纳巴尔 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後對僕人們說:「你們在我前面先走,看哪,我跟在你們後面。」但她沒有告訴丈夫 納巴爾 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对仆人说:「你们前头走,我随着你们去。」这事她却没有告诉丈夫 拿八 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟著你們去。」她卻沒有告訴丈夫 拿八 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫 拿八 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後她對僕人說:「你們走在前面,我跟在後面。」 愛比該 卻沒有把這事告訴丈夫。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後姖對僕人講:「你等在頭前行,𠊎在後背跈。」總係姖無將這事㧯厥老公 拿霸 講。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫 拿八 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂跟班等曰、汝先我行、而我隨汝後。然其說於丈夫 拿巴勒 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对仆人说:「你们前头走,我随着你们去。」这事她却没有告诉丈夫 拿八 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後伊給許個工人講:「恁先行,我隨恁的後面去。」毋拘伊無給伊的丈夫 拿霸 講。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiân-āu i kā hiah-ê kang-lâng kóng, “Lín seng kiâⁿ, góa tè lín ê āu-bīn khì.” M̄-kú i bô kā i ê tiōng-hu Ná-pà kóng.
Chinese Traditional ERV 2006
吩咐仆人∶“你先走一步,我随后就来。”这一切她都没有告诉她的丈夫。