1 Samuel 25:28 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
请饶恕婢女的罪过,耶和华必使你的子孙世代做王,因为你是在为耶和华而战,愿你一生没有过错。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
求赦婢之過、主必為我主 大衛 建立一家、恆久不絕、蓋我主 大衛 為主而戰、自昔至今、我主 大衛 無惡可責、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
求我主饒恕婢女的過錯、耶和華必為我主建立堅固的家、因為我主為耶和華爭戰、你自有生以來不見有過錯。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
求你饶恕你婢女的过犯。耶和华必为我主建立一个坚固的家,因为我主为耶和华争战;在你一生的日子里,在你身上也找不到甚么过错。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
求赦婢過、我主為耶和華戰、耶和華必鞏固我主之家、我主終身無疵可求、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
宥我罪戾、我知 耶和華 將祐我主、克昌厥後、我主緣 耶和華 戰時、必拯爾於患難。
Chinese Bible CCB (Traditional)
請饒恕婢女的罪過,耶和華必使你的子孫世代做王,因為你是在為耶和華而戰,願你一生沒有過錯。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
求你饒恕你婢女的過犯。耶和華必為我主建立一個堅固的家,因為我主為耶和華爭戰;在你一生的日子裡,在你身上也找不到甚麼過錯。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
求你饶恕女仆的过犯!耶和华必定为我主建立一个持久的家室,因为我主是为耶和华争战;在你一生的日子里,在你身上必找不到任何过犯。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
求你饒恕女僕的過犯!耶和華必定為我主建立一個持久的家室,因為我主是為耶和華爭戰;在你一生的日子裡,在你身上必找不到任何過犯。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子查不出有什么过来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
求你原諒使女的冒犯。耶和華必為我主建立堅固的家,因為我主為耶和華爭戰,並且你一生的日子查不出有甚麼惡來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
求你原谅使女的冒犯。耶和华必为我主建立坚固的家,因为我主为耶和华争战,并且你一生的日子查不出有什么恶来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
也請你饒恕我的過錯。上主要使你作王,你的後代也要作王,因為你為上主打仗。你的一生都不會犯過錯 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
也求你赦免使女个毋著。上主一定會使你做王,你个後代也會做王,因為大人係為上主相㓾。你一生人毋會做麼介毋著个事 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
求你原諒使女的冒犯。耶和華必為我主建立堅固的家,因為我主為耶和華爭戰,並且你一生的日子查不出有甚麼惡來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
求爾赦爾婢此過、蓋神主自然將為我主而立穩固之室、因為我主是戰神主之各陣、且在爾平生未有遇惡于爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子查不出有什么过来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
求你寬赦你女婢的罪過。上主一定會給我的主建立穩固的王朝,因為我的主為著上主交戰,閣你一生尋𣍐出有什麼過失 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kiû lí khoan-sià lí lú-pī ê chōe-kò. Siōng Chú it-tēng ōe kā góa ê chú kiàn-li̍p ún-kò͘ ê ông-tiâu, in-ūi góa ê chú ūi-tio̍h Siōng Chú kau-chiàn, koh lí it-seng chhē bōe chhut ū sím-mi̍h kè-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
请饶恕你婢女的过失;主必将为阁下建立一代万世不朽的王朝,因为你一直在为主而战。愿你终生无过失可言。