1 Samuel 25:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我听说你正在剪羊毛。你的牧人与我们在 迦密 的时候,我们没有欺负过他们,他们没有丢过任何东西。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我聞人為爾翦羊毛、昔爾牧者與我在 迦密 時、我未嘗害之、 或作我未嘗辱之 彼亦一無所失、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
現在我聽見說、有人為你剪羊毛、你的牧人曾和我們在一處、他們在 加密 的時候、我們沒有欺負他們、他們也未曾失落甚麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在 迦密 的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人与我们在一起的时候,我们都没有侮辱他们;他们在迦密的日子,也从没有遗失过甚么。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我聞有人為爾剪羊毛、昔爾牧者偕我、我未辱之、在 迦密 時、終無所失、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在 加密 、我不之害、彼無所失。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我聽說你正在剪羊毛。你的牧人與我們在 迦密 的時候,我們沒有欺負過他們,他們沒有丟過任何東西。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
現在我聽說有人為你剪羊毛。你的牧人與我們在一起的時候,我們都沒有侮辱他們;他們在迦密的日子,也從沒有遺失過甚麼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我听说现在有人在为你剪羊毛。你的牧人与我们在一起时,我们没有欺负过他们;他们在 迦密 的所有日子,也没有丢失过什么东西。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我聽說現在有人在為你剪羊毛。你的牧人與我們在一起時,我們沒有欺負過他們;他們在 迦密 的所有日子,也沒有丟失過什麼東西。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在 迦密 的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
現在我聽說你有剪羊毛的人,你的牧人和我們在一起,他們在 迦密 一切的日子,我們沒有欺負過他們,他們也未曾失去甚麼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
现在我听说你有剪羊毛的人,你的牧人和我们在一起,他们在 迦密 一切的日子,我们没有欺负过他们,他们也未曾失去什么。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他聽說你在這裡剪羊毛,希望你知道,你的牧人一向跟我們在一起,我們沒有欺負他們,他們在 迦密 的時候,沒有失掉什麼。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎聽講你在這位剪羊毛;你个牧人一直㧯𠊎等共下,𠊎等無欺負佢等,佢等在 迦密 个時,無跌掉麼介東西。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
現在我聽說你有剪羊毛的人,你的牧人和我們在一起,他們在 迦密 一切的日子,我們沒有欺負過他們,他們也未曾失去甚麼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我已聞說爾今有剪羊毛輩。夫爾之牧輩曾同我們時、我們未害之、又伊等在 革耳米勒 全時之間、伊未有失何物。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在 迦密 的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 有聽講你佇遮啲剪羊毛;你的顧羊的及阮做夥佇 迦密 的時,阮毋曾欺負𪜶,𪜶嘛毋曾失落什麼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t ū thiaⁿ-kóng lí tī chia teh chián iûⁿ-mn̂g; lí ê kò͘-iûⁿ--ê kap goán chòe-hé tī Ka-bi̍t ê sî, goán m̄-bat khi-hū in, in mā m̄-bat sit-lo̍h sím-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
我听说现在正是剪羊毛的季节,你的牧人一向跟我们在一起,我们从没有欺负过他们。他们在迦密的整个期间没有丢失过任何东西。