1 Samuel 25:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你问问你的仆人就知道了。请你恩待我的部下,因为今天是好日子,求你随手赏一点东西给仆人们和晚辈我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
可問爾少者、 少者或作僕下同 彼必告爾、願我少者蒙恩於爾前、緣為佳日而來慶賀、 緣為佳日而來慶賀原文作因我儕於佳日而來 求爾隨所有之物、賜爾僕及爾子 大衛 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你可以問你的僕人、他們必告訴你、如今我求你向我僕人施恩、因是為好日子道喜來的、求你隨你手裏所拿的賜給僕人和你兒子 大衛 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
可以問你的僕人,他們必告訴你。所以願我的僕人在你眼前蒙恩,因為是在好日子來的。求你隨手取點賜與僕人和你兒子 大衛 。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你可以问问你的仆人,他们必会告诉你。愿我派来的这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在好日子来的,请你把手中所有的,随便赏赐一点给你的仆人和你的儿子大卫。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
問爾少者、彼必告爾、我於佳日而至、故願少者得沾爾恩、隨爾手中所有、以賜爾僕、及爾子 大衛 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利之日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子 大闢 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你問問你的僕人就知道了。請你恩待我的部下,因為今天是好日子,求你隨手賞一點東西給僕人們和晚輩我。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你可以問問你的僕人,他們必會告訴你。願我派來的這些僕人在你眼前蒙恩,因為我們是在好日子來的,請你把手中所有的,隨便賞賜一點給你的僕人和你的兒子大衛。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你问一问你的仆人,他们就会告诉你。愿我派去的 这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在喜庆的日子来的。请你随手拿点什么,赐给你的仆人们和你儿子 大卫 。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你問一問你的僕人,他們就會告訴你。願我派去的 這些僕人在你眼前蒙恩,因為我們是在喜慶的日子來的。請你隨手拿點什麼,賜給你的僕人們和你兒子 大衛 。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子 大卫 。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你問你的僕人,他們會告訴你。願我的僕人在你眼前得歡心,因為我們是在好日子來的。請你隨手分點食物給僕人和你兒子 大衛 。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你问你的仆人,他们会告诉你。愿我的仆人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给仆人和你儿子 大卫 。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你問他們,他們會告訴你。我們在節日到你這裡來, 大衛 請求你善待我們。你能分點什麼給我們,就給我們,也給你親愛的朋友 大衛 。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你問佢等,佢等會㧯你講。在這過節个時𠊎等到你這位來,所以拜託你好好款待𠊎个僕人。看做得拿兜東西給佢等麼?也給兜𠊎 — 你親愛个朋友 大衛 。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你問你的僕人,他們會告訴你。願我的僕人在你眼前得歡心,因為我們是在好日子來的。請你隨手分點食物給僕人和你兒子 大衛 。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
可問於爾之少年人、而伊等必告爾知也。故願我少年人等得恩于爾眼前、求爾以凡便物賜與爾之僕輩、又與爾之子 大五得 、蓋我們于好日而至也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子 大卫 。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你通問你的工人,𪜶會給你講。 大闢 請你好款待阮諸個少年人,今仔日抵抵是節日。請隨便提淡薄互阮及你的後輩 大闢 。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí thang mn̄g lí ê kang-lâng, in ōe kā lí kóng. Tāi-pi̍t chhiáⁿ lí hó khoán-thāi goán chiah-ê siàu-liân-lâng, kin-á-ji̍t tú-tú sī choeh-ji̍t. Chhiáⁿ sûi-piān the̍h tām-po̍h hō͘ goán kap lí ê hō͘-pòe Tāi-pi̍t.”
Chinese Traditional ERV 2006
你问问你自己的仆人,他们会告诉你。因此,请你接待我的这几位年轻人,因为我们的节期到了;请随意赐给你的仆人和晚辈大卫一点什么东西。’”