1 Samuel 26:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我主我王,请听仆人说,如果是耶和华使你与我作对,愿祂悦纳我献上的祭物;如果这是出于人的主意,愿他们在耶和华面前受咒诅。因为他们赶我离开耶和华所赐的产业,叫我去供奉其他神明。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
求我主我王聽僕言、如主使爾逼迫我、可饗祭物、如人慫恿爾、願其在主前受咒詛、蓋驅我不容居於主之民中、 主之民中原文作主之業中 謂我曰、往事他神、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
求我主我王聽僕人的話、若是耶和華使你逼迫我、耶和華就可以享祭物、若是人調唆你逼迫我、願他在耶和華面前受咒詛、因為趕逐我不容我住在耶和華的民中、使我去事奉別神。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你攻擊我,願耶和華收納祭物;若是人激發你,願他在耶和華面前受咒詛;因為他現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉別神吧!』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
现在求我主我王听你仆人的话。如果是耶和华激动你攻击我,愿耶和华收纳祭物;如果是人激动你,愿他们在耶和华面前受咒诅,因为他们今天把我赶出来,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去服事别的神吧!’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我主我王、請聽僕言、如耶和華激爾攻我、願其歆享祭物、若由人意、願耶和華詛之、蓋今逐我、不容附於耶和華之業、命我往事他神、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由 耶和華 、可享禮物、如事由人、願 耶和華 加以咒詛、蓋人驅我、使我離 耶和華 民、而事他上帝。今日之事可為證。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我主我王,請聽僕人說,如果是耶和華使你與我作對,願祂悅納我獻上的祭物;如果這是出於人的主意,願他們在耶和華面前受咒詛。因為他們趕我離開耶和華所賜的產業,叫我去供奉其他神明。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
現在求我主我王聽你僕人的話。如果是耶和華激動你攻擊我,願耶和華收納祭物;如果是人激動你,願他們在耶和華面前受咒詛,因為他們今天把我趕出來,不容我在耶和華的產業上有分,說:‘你去服事別的神吧!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
现在,求我主我王听你仆人的话:如果是耶和华促动你攻击我,愿耶和华悦纳供物;如果是出于人,就愿他们在耶和华面前受诅咒!因为今日他们驱逐我,不让我在耶和华的继业上有份,说:‘去服事别的神吧!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
現在,求我主我王聽你僕人的話:如果是耶和華促動你攻擊我,願耶和華悅納供物;如果是出於人,就願他們在耶和華面前受詛咒!因為今日他們驅逐我,不讓我在耶和華的繼業上有份,說:『去服事別的神吧!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅;因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:『你去事奉别神吧!』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
現在求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你來攻擊我,願耶和華悅納供物;若是出於人,願他們在耶和華面前受詛咒,因為他們今日趕逐我,不讓我在耶和華的產業中有分,說:『你去事奉別神吧!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
现在求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你来攻击我,愿耶和华悦纳供物;若是出于人,愿他们在耶和华面前受诅咒,因为他们今日赶逐我,不让我在耶和华的产业中有分,说:‘你去事奉别神吧!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
陛下,請聽我說。如果上主使你敵對我,我願獻祭給他,好挽回他的心意;如果是出於人的陰謀,願上帝詛咒他們。因為他們把我趕出上主賜給他子民的土地,要使我流浪外國,拜那裡的神明。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
吾主吾王,請聽僕人講。若係上主使你做𠊎个對敵,𠊎願獻祭給佢,好改變佢个心意;若係出在人个陰謀,願上帝咒詛佢等。因為佢等將𠊎逐出上主賜給佢子民个土地,愛使𠊎流浪國外,拜該位个神明。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
現在求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你來攻擊我,願耶和華悅納供物;若是出於人,願他們在耶和華面前受詛咒,因為他們今日趕逐我,不讓我在耶和華的產業中有分,說:『你去事奉別神吧!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故王者我主、求爾今聽爾僕之言。若神主已動爾心攻我、則願神主受祭。惟若是人之子輩、則伊等在神主之前受咒詛矣。蓋伊等今日已逐我出、不居于神主之業、言云、汝去而事別的神類。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅;因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:『你去事奉别神吧!』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王,我的主啊,求你聽奴僕的話。若是上主激動你攻擊我,願伊歡喜接受我獻的祭。若是人給你使弄,願𪜶受上主咒詛,因為𪜶今仔日給我趕出上主應允的土地,害我著去服事別個神明。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông, góa ê chú ah, kiû lí thiaⁿ lô͘-po̍k ê ōe. Nā-sī Siōng Chú kek-tōng lí kong-kek góa, goān I hoaⁿ-hí chiap-siū góa hiàn ê chè. Nā-sī lâng kā lí sái-lōng, goān in siū Siōng Chú chiù-chó͘, in-ūi in kin-á-ji̍t kā góa kóaⁿ-chhut Siōng Chú èng-ún ê thó͘-tōe, hāi góa tio̍h khì ho̍k-sāi pa̍t-ê sîn-bêng.
Chinese Traditional ERV 2006
陛下,请听听仆人的陈述。如果是主使你仇视我,我愿把我的生命作为祭物献给主;如果是人在策划这一切,愿上帝诅咒他们。他们把我赶出了主的土地,不容我在那里立足,说∶‘走开!去拜别的神明吧!’