1 Samuel 26:21 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
扫罗 说:“我犯罪了。我儿 大卫 ,你回来吧,我不会再伤害你,因为你今日保存了我的性命。我真是糊涂,犯了大错。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 曰、我有罪、我子 大衛 可歸、今爾以我命為寶、我亦不復加害於爾、我之所為、愚且謬甚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 說、我有罪了、我兒 大衛 、你可以回來、你今日寶貴我的性命、我必不再加害於你、我所行的甚是糊塗錯謬。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 說:「我有罪了!我兒 大衛 ,你可以回來,因你今日看我的性命為寶貴;我必不再加害於你。我是糊塗人,大大錯了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗说:“我有罪了,我儿大卫啊,你回来吧!因为今天你看我的命为宝贵,我必不再害你。看哪!我作了糊涂事了,并且错得很厉害。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
掃羅 曰、我有罪矣、我子 大衛 可歸、今日爾以我命為寶、我亦不復害爾、我為人愚昧、謬妄之甚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
掃羅 曰、我有罪而誤行、不智孰甚。我子 大闢 、今可遄歸、爾以我命為寶、我亦不復害爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
掃羅 說:「我犯罪了。我兒 大衛 ,你回來吧,我不會再傷害你,因為你今日保存了我的性命。我真是糊塗,犯了大錯。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅說:“我有罪了,我兒大衛啊,你回來吧!因為今天你看我的命為寶貴,我必不再害你。看哪!我作了糊塗事了,並且錯得很厲害。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 说:“我有罪了!我儿 大卫 啊,回来吧!我不会再伤害你了,因为今天我的性命在你眼中看为宝贵。看哪,我很愚蠢,并且错得极其严重。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 說:「我有罪了!我兒 大衛 啊,回來吧!我不會再傷害你了,因為今天我的性命在你眼中看為寶貴。看哪,我很愚蠢,並且錯得極其嚴重。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 说:「我有罪了!我儿 大卫 ,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵;我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 說:「我有罪了!我兒 大衛 ,回來吧!我必不再加害於你,因為你今日看我的性命為寶貴。看哪,我是個糊塗人,大大錯了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 说:“我有罪了!我儿 大卫 ,回来吧!我必不再加害于你,因为你今日看我的性命为宝贵。看哪,我是个糊涂人,大大错了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 說:「我錯了。我兒 大衛 ,回來吧!我再也不會傷害你了,因為你今晚保全了我的性命。我真是個糊塗人;我犯了大錯!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 講:「𠊎毋著了!𠊎个孻仔 大衛 ,轉來啊!𠊎毋會再傷害你,因為你今暗晡留𠊎个性命。𠊎係糊塗人;斷真盡差!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 說:「我有罪了!我兒 大衛 ,回來吧!我必不再加害於你,因為你今日看我的性命為寶貴。看哪,我是個糊塗人,大大錯了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 掃羅 曰、我有罪、我子 大五得 歸來、蓋因我靈魂今日在汝眼見為寶、故必總不再使害與汝。我卻已行如痴者、而甚差錯之至也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 说:「我有罪了!我儿 大卫 ,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵;我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 應講:「我毋著。我的子 大闢 ,你通倒來。我𣍐閣害你,因為今仔日你有看重我的性命。我實在真糊塗,犯即呢大的錯誤!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô ìn kóng, “Góa m̄-tio̍h. Góa ê kiáⁿ Tāi-pi̍t, lí thang tò--lâi. Góa bōe koh hāi lí, in-ūi kin-á-ji̍t lí ū khòaⁿ-tāng góa ê sìⁿ-miā. Góa si̍t-chāi chin hô͘-tô͘, hoān chiah-ni̍h tōa ê chhò-gō͘!”
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗答道∶“我有罪了。回来吧,我儿大卫,你这样爱惜我的生命,我再也不会伤害你了。我真象个傻瓜,真糊涂极了!”