1 Samuel 26:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 问 赫 人 亚希米勒 和 洗鲁雅 的儿子 约押 的兄弟 亚比筛 :“谁愿意跟我到 扫罗 的营里?” 亚比筛 答道:“我愿意。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 謂 赫 人 亞希米勒 、及 西魯亞 子 約押 弟 亞比篩 曰、誰願偕我下至 掃羅 營、 亞比篩 曰、我偕爾下、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 對 赫 人 亞希米勒 和 西魯雅 的兒子 約押 的兄弟 亞庇篩 說、誰同我下到 掃羅 營裏去、 亞庇篩 說、我同你下去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 對 赫 人 亞希米勒 和 洗魯雅 的兒子 約押 的兄弟 亞比篩 說:「誰同我下到 掃羅 營裏去?」 亞比篩 說:「我同你下去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫问赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛,说:“谁愿与我一起下到扫罗的营里去呢?”亚比筛回答:“我愿与你一起下去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 謂 赫 人 亞希米勒 、及 洗魯雅 子 約押 弟 亞比篩 曰、誰願偕我、至 掃羅 營、 亞比篩 曰、我願偕往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 召 赫 人 亞希米勒 、及 西魯雅 子 約押 弟 亞庇篩 、曰、誰敢與我偕、至 掃羅 營。 亞庇篩 曰、我與爾偕。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 問 赫 人 亞希米勒 和 洗魯雅 的兒子 約押 的兄弟 亞比篩 :「誰願意跟我到 掃羅 的營裡?」 亞比篩 答道:「我願意。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛問赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩,說:“誰願與我一起下到掃羅的營裡去呢?”亞比篩回答:“我願與你一起下去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 就问 赫提 人 亚希米勒 以及 洗鲁雅 的儿子、 约押 的弟弟 亚比筛 ,说:“谁与我一起下到营地中 扫罗 那里?” 亚比筛 回答:“我与你一同下去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 就問 赫提 人 亞希米勒 以及 洗魯雅 的兒子、 約押 的弟弟 亞比篩,說:「誰與我一起下到營地中 掃羅 那裡?」 亞比篩 回答:「我與你一同下去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 对 赫 人 亚希米勒 和 洗鲁雅 的儿子 约押 的兄弟 亚比筛 说:「谁同我下到 扫罗 营里去?」 亚比筛 说:「我同你下去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 對 赫 人 亞希米勒 和 洗魯雅 的兒子 約押 的兄弟 亞比篩 說:「誰同我下到 掃羅 營裏去?」 亞比篩 說:「我同你下去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 对 赫 人 亚希米勒 和 洗鲁雅 的儿子 约押 的兄弟 亚比筛 说:“谁同我下到 扫罗 营里去?” 亚比筛 说:“我同你下去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 問 赫 人 亞希米勒 和 洗璐雅 的兒子 約押 的弟弟 亞比篩 :「你們兩人誰願意跟我到 掃羅 的營裡去?」 亞比篩 說:「我願意!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 問 赫 人 亞希米勒 㧯 洗璐雅 个孻仔 約押 个兄弟 亞比篩 講:「你等兩儕麼人願意㧯𠊎到 掃羅 个營肚去?」 亞比篩 講:「𠊎願意!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 對 赫 人 亞希米勒 和 洗魯雅 的兒子 約押 的兄弟 亞比篩 說:「誰同我下到 掃羅 營裏去?」 亞比篩 說:「我同你下去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 大五得 答 希太氐 人 亞希米勒 、及 洗路以亞 之子 若亞百 之弟兄 亞比沙以 、曰、誰肯同我下至 掃羅 于寨乎。 亞比沙以 曰、我肯同爾下去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 对 赫 人 亚希米勒 和 洗鲁雅 的儿子 约押 的兄弟 亚比筛 说:「谁同我下到 扫罗 营里去?」 亚比筛 说:「我同你下去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 對 赫 人 亞希米勒 及 洗璐雅 的子, 約押 的兄弟 亞比篩 ,講:「啥人欲及我落去 掃羅 的營內?」 亞比篩 講:「我及你落去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t tùi Hek -lâng A-hi-bí-le̍k kap Sé-lō͘-ngá ê kiáⁿ, Iok-ap ê hiaⁿ-tī A-pí-su, kóng, “Siáⁿ-lâng beh kap góa lo̍h-khì Sò-lô ê iâⁿ-lāi?” A-pí-su kóng, “Góa kap lí lo̍h--khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫问赫人亚希米勒和洗璐雅的儿子、约押的兄弟亚比筛∶“你们两人谁愿意跟我潜入扫罗的营中去?” 亚比筛答道∶“我愿意跟你去。”