1 Samuel 26:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚比筛 对 大卫 说:“现在上帝把你的敌人交在你手中了,让我一矛把他钉在地上,决不用刺第二下。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞比篩 謂 大衛 曰、今日天主以敵付於爾手、容我以槍擊之、釘之於地、惟當一擊、不須再擊、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞庇篩 對 大衛 說、現在天主將你的仇敵交在你手裏、我去用鎗扎他、扎透穿入地裏、只用一扎、不用再扎。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞比篩 對 大衛 說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞比篩 謂 大衛 曰、今日上帝以敵付於爾手、許我以戟擊之、釘之於地、一擊而已、毋庸再擊、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞庇篩 告 大闢 曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞比篩 對 大衛 說:「現在上帝把你的敵人交在你手中了,讓我一矛把他釘在地上,決不用刺第二下。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞比篩對大衛說:“今天 神把你的仇敵交在你手裡了。現在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就夠,不必再刺。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚比筛 对 大卫 说:“今天神把你的仇敌交在你手中了。现在,请让我用长矛把他一枪刺透在地,不用第二枪。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞比篩 對 大衛 說:「今天神把你的仇敵交在你手中了。現在,請讓我用長矛把他一槍刺透在地,不用第二槍。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚比筛 对 大卫 说:「现在上帝将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞比篩 對 大衛 說:「上帝將你的仇敵交在你手裏,現在讓我拿槍把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚比筛 对 大卫 说:“上帝将你的仇敌交在你手里,现在让我拿枪把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞比篩 對 大衛 說:「今天晚上,上帝把你的敵人交在你手中了。現在讓我用他自己的矛刺穿他,只要一下就可以把他扎在地上,用不著刺兩下!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞比篩 對 大衛 講:「今暗晡,上帝將你个敵人交在你手中。這下俾𠊎用佢自家个槍刺穿佢,刺一下就做得將佢釘在地上,毋使刺兩下!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞比篩 對 大衛 說:「 神將你的仇敵交在你手裏,現在讓我拿槍把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 亞比沙以 謂 大五得 曰、今日神主已付爾仇于爾手內、故求爾今凖我以矛而擊之於地、只要一下、我不要第二下擊之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚比筛 对 大卫 说:「现在 神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞比篩 對 大闢 講:「今仔日上帝將你的對敵交佇你的手。請准我用槍給伊鑿迵過,釘佇土腳;一下就好,免鑿兩下。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-pí-su tùi Tāi-pi̍t kóng, “Kin-á-ji̍t Siōng-tè chiong lí ê tùi-te̍k kau tī lí ê chhiú. Chhiáⁿ chún góa ēng chhiuⁿ kā i chha̍k thàng--kè, tèng tī thô͘-kha; chi̍t ē chiū hó, bián chha̍k nn̄g ē.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚比筛对大卫说∶“今天,上帝把你的仇敌交在你的手里了!我一下就能用矛把他钉在地上,用不着第二下。”