1 Samuel 27:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当 亚吉 问:“你们今天攻打了哪里?” 大卫 会说:“攻打了 犹大 南部”,或说:“攻打了 耶拉篾 南部”,或说:“攻打了 基尼 南部。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞吉 問曰、今日所侵何地、 大衛 曰、 猶大 南境、 耶拉篾 南境、 基尼 南境、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞吉 問說、你們今日攻擊了甚麼地方。 大衛 便說、攻擊了 猶大 的南邊、 耶喇滅 的南邊、 基尼 的南邊。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞吉 說:「你們今日侵奪了甚麼地方呢?」 大衛 說:「侵奪了 猶大 的南方、 耶拉篾 的南方、 基尼 的南方。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚吉问:“你们今天袭击了甚么地方呢?”大卫回答:“我们袭击了犹大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞吉 曰、今日所侵何地、曰、 猶大 南境、 耶拉篾 南境、 基尼 南境、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞吉 問曰。今日所侵何地。 大闢 曰、 猶大 南境、 耶喇滅 南、及 基尼 南。
Chinese Bible CCB (Traditional)
當 亞吉 問:「你們今天攻打了哪裡?」 大衛 會說:「攻打了 猶大 南部」,或說:「攻打了 耶拉篾 南部」,或說:「攻打了 基尼 南部。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞吉問:“你們今天襲擊了甚麼地方呢?”大衛回答:“我們襲擊了猶大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
每当 亚吉 问:“你们今天侵袭了哪里 ?” 大卫 就会回答:“ 犹大 的南地 ”,或是“ 耶拉篾 人的南地 ”,或是“ 基尼 人的南地 ”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
每當 亞吉 問:「你們今天侵襲了哪裡 ?」 大衛 就會回答:「 猶大 的南地 」,或是「 耶拉篾 人的南地 」,或是「 基尼 人的南地 」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚吉 说:「你们今日侵夺了什么地方呢?」 大卫 说:「侵夺了 犹大 的南方、 耶拉篾 的南方、 基尼 的南方。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞吉 說:「今日你們沒有去搶奪甚麼地方吧 ?」 大衛 說:「侵奪了 猶大 、 耶拉篾 、 基尼 等地的南方。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚吉 说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧 ?” 大卫 说:“侵夺了 犹大 、 耶拉篾 、 基尼 等地的南方。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞吉 王問他:「這回你襲擊了什麼地方?」 大衛 說是到 猶大 南部,或說去了 耶拉篾 部落境內,或 基尼 人住的地方。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞吉 就會問:「今晡日你去麼介所在相㓾?」 大衛 會講係「 猶大 南部」、抑係「 耶拉篾 部落該位」、抑係「 基尼 人住个所在」。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞吉 說:「今日你們沒有去搶奪甚麼地方吧 ?」 大衛 說:「侵奪了 猶大 、 耶拉篾 、 基尼 等地的南方。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞其實 曰、汝等今日在那裏有創路耶。 大五得 曰、攻 如大 之南、攻 耶拉米以勒 輩之南、又攻 其尼氐 輩之南也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚吉 说:「你们今日侵夺了什么地方呢?」 大卫 说:「侵夺了 犹大 的南方、 耶拉篾 的南方、 基尼 的南方。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞吉 王逐遍攏會問伊:「恁今仔日去攻佔什麼所在?」 大闢 會應講「阮去攻佔 猶大 南方」,抑是講「 耶拉篾 人的南方」,抑是講「 基尼 人的南方」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-kiat -ông ta̍k-piàn lóng ōe mn̄g i, “Lín kin-á-ji̍t khì kong-chiàm sím-mi̍h só͘-chāi?” Tāi-pi̍t ōe ìn kóng “Goán khì kong-chiàm Iû-tāi lâm-hng”, á-sī kóng “ Iâ-la-bia̍t -lâng ê lâm-hng”, á-sī kóng “ Ki-nî -lâng ê lâm-hng”.
Chinese Traditional ERV 2006
每当亚吉王问∶“这次你上哪儿打仗去了?”大卫就回答说∶“上犹大南部去了,”或“上耶拉篾的南部去了,”或“上基尼人的南部去了。 ”