1 Samuel 27:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 对 亚吉 说:“如果你开恩,就让我到郊野的一个城邑去住吧,何必让仆人与王一同住在都城呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 謂 亞吉 曰、如僕蒙恩於王前、求王在外邑中賜我一居處、僕何必與王偕居王都、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 對 亞吉 說、我若在你面前蒙恩、求你在外頭的城邑中賜我一個地方居住、你的僕人何必與你同住在京都呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 對 亞吉 說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。僕人何必與王同住京都呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫对亚吉说:“我若是在你眼前蒙恩,求你在这地的城市中,给我一个地方,让我住在那里。为甚么要你的仆人与你一同住在王城呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 謂 亞吉 曰、如沾爾恩、請以郊外之邑、賜我居處、何必偕王居京都乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 謂 亞吉 曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜為居處、何必京都與爾偕居乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 對 亞吉 說:「如果你開恩,就讓我到郊野的一個城邑去住吧,何必讓僕人與王一同住在都城呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛對亞吉說:“我若是在你眼前蒙恩,求你在這地的城市中,給我一個地方,讓我住在那裡。為甚麼要你的僕人與你一同住在王城呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 对 亚吉 说:“如果我在你眼前蒙恩,求你在境内某座城中赐给我一个地方,让我住在那里。你仆人怎么能与你同住王城呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 對 亞吉 說:「如果我在你眼前蒙恩,求你在境內某座城中賜給我一個地方,讓我住在那裡。你僕人怎麼能與你同住王城呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 对 亚吉 说:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 對 亞吉 說:「我若蒙你看得起,求你在郊外的城鎮中賜我一個地方,讓我住在那裏。僕人何必與王同住京城呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 对 亚吉 说:“我若蒙你看得起,求你在郊外的城镇中赐我一个地方,让我住在那里。仆人何必与王同住京城呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 對 亞吉 王說:「王若把我當作朋友,請賜給我一座容身的小城。何必讓我跟王一起住在京城呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 對 亞吉 講:「王若看𠊎做朋友,請俾𠊎住在鄉下一個細城;僕人樣做得㧯王共下住在京城呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 對 亞吉 說:「我若蒙你看得起,求你在郊外的城鎮中賜我一個地方,讓我住在那裏。僕人何必與王同住京城呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 謂 亞其實 曰、我若在爾眼前得恩、則使伊等賜我一居處在鄉下各邑之何一、致我可住在彼、蓋爾僕何敢同爾得住在王城乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 对 亚吉 说:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一日, 大闢 對 亞吉 王講:「你若看我做朋友,請佇庄腳賜我一個所在通住,你的奴僕就免及你住佇京城。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t ji̍t, Tāi-pi̍t tùi A-kiat -ông kóng, “Lí nā khòaⁿ góa chòe pêng-iú, chhiáⁿ tī chng-kha sù góa chi̍t ê só͘-chāi thang tòa, lí ê lô͘-po̍k chiū bián kap lí tòa tī kiaⁿ-siâⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫对亚吉说∶“如果陛下恩准,请赐给我一座边远小城容身。仆人怎能跟王同住京城呢?”