1 Samuel 28:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
非利士 人召集大军与 以色列 人交战。 亚吉 对 大卫 说:“你应该明白,你和部下要随我一起出战。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當時 非利士 人集其軍旅以戰、欲攻 以色列 人、 亞吉 謂 大衛 曰、爾當知爾與爾從者、必隨我以戰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時 非利士 人聚集軍旅出戰、要與 以色列 人打仗、 亞吉 對 大衛 說、你當知道你和跟從你的人都須隨我出戰去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時, 非利士 人聚集軍旅,要與 以色列 人打仗。 亞吉 對 大衛 說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,非利士人聚集他们的军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要清楚知道,你和跟随你的人都要在军队中与我一同出征。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
維時、 非利士 人集其軍旅、欲與 以色列 戰、 亞吉 謂 大衛 曰、爾知爾與從者、必在軍中、偕我而出、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
時值 非利士 人集軍旅、攻 以色列 族。 亞吉 諭 大闢 曰、爾與僕從、必從我以戰。
Chinese Bible CCB (Traditional)
非利士 人召集大軍與 以色列 人交戰。 亞吉 對 大衛 說:「你應該明白,你和部下要隨我一起出戰。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,非利士人聚集他們的軍隊,要與以色列人爭戰。亞吉對大衛說:“你要清楚知道,你和跟隨你的人都要在軍隊中與我一同出征。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时候, 非利士 人聚集他们的军兵,合成一支军队,要与 以色列 人争战。 亚吉 对 大卫 说:“你要确切知道:你和你的部下要随我出征。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時候, 非利士 人聚集他們的軍兵,合成一支軍隊,要與 以色列 人爭戰。 亞吉 對 大衛 說:「你要確切知道:你和你的部下要隨我出征。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时, 非利士 人聚集军旅,要与 以色列 人打仗。 亚吉 对 大卫 说:「你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時, 非利士 人召集軍隊,要與 以色列 打仗。 亞吉 對 大衛 說:「你當知道,你和你的人都要隨我出征。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时, 非利士 人召集军队,要与 以色列 打仗。 亚吉 对 大卫 说:“你当知道,你和你的人都要随我出征。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不多久, 非利士 人召集軍隊攻打 以色列 人。 亞吉 王對 大衛 說:「你應該明白,你和你的部下要跟我並肩作戰。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無幾久, 非利士 人召集軍隊攻打 以色列 人。 亞吉 對 大衛 講:「你應該知,你㧯你个部下愛跈𠊎共下去相㓾。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時, 非利士 人召集軍隊,要與 以色列 打仗。 亞吉 對 大衛 說:「你當知道,你和你的人都要隨我出征。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於當日 腓利色氐亞 輩會集伊各軍、意欲出戰攻 以色耳 。 亞其實 謂 大五得 曰、汝宜實知以汝、連汝之人等、皆要同我去戰陣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时, 非利士 人聚集军旅,要与 以色列 人打仗。 亚吉 对 大卫 说:「你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
過無偌久, 非利士 人召集軍隊欲攻擊 以色列 人。 亞吉 王對 大闢 講:「你應該知,你及你的部下著及我鬥陣作戰。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kè bô jōa kú, Hui-lī-sū -lâng tiàu-chi̍p kun-tūi beh kong-kek Í-sek-lia̍t -lâng. A-kiat -ông tùi Tāi-pi̍t kóng, “Lí eng-kai chai, lí kap lí ê pō͘-hā tio̍h kap góa tàu-tīn chok-chiàn.”
Chinese Traditional ERV 2006
在那一时期里,非利士人曾集结军队,准备攻打以色列人。亚吉王对大卫说∶“你应该明白,你和你的部下都要随我出征。”