1 Samuel 28:15 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撒母耳 对 扫罗 说:“你为什么打扰我,招我上来呢?” 扫罗 答道:“我深陷困境, 非利士 人与我们交战,上帝也撇弃了我,不再借着先知或梦来回答我。因此,我只好招你上来,好告诉我该怎么办。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
撒母耳 謂 掃羅 曰、爾何擾我、招我上來乎、 掃羅 曰、我甚窘急、 非利士 人攻我、天主離我、不復藉先知與夢以答我、故招爾上來、欲爾示我當行何事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
撒母耳 對 掃羅 說、你為甚麼驚擾我招我上來呢。 掃羅 回答說、我甚窘急、 非利士 人攻擊我、天主也離開我、不再藉先知和夢答理我、我因此呌你上來、要你指示我應當怎樣行。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
撒母耳 對 掃羅 說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」 掃羅 回答說:「我甚窘急;因為 非利士 人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
撒母耳对扫罗说:“你为甚么搅扰我,把我招上来呢?”扫罗说:“我非常苦恼,非利士人正在攻打我, 神又离开了我,不再借着先知或异梦回答我。所以我请你上来,指示我应该怎样行。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
撒母耳 謂 掃羅 曰、爾何擾我、使我上耶、 掃羅 曰、我甚窘急、 非利士 人將與我戰、上帝離我、不以先知與夢答我、故招爾至、示我以所當行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
撒母耳 謂 掃羅 曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、 非利士 人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。
Chinese Bible CCB (Traditional)
撒母耳 對 掃羅 說:「你為什麼打擾我,招我上來呢?」 掃羅 答道:「我深陷困境, 非利士 人與我們交戰,上帝也撇棄了我,不再藉著先知或夢來回答我。因此,我只好招你上來,好告訴我該怎麼辦。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
撒母耳對掃羅說:“你為甚麼攪擾我,把我招上來呢?”掃羅說:“我非常苦惱,非利士人正在攻打我, 神又離開了我,不再藉著先知或異夢回答我。所以我請你上來,指示我應該怎樣行。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
撒母耳 问 扫罗 :“你为什么搅扰我,招我上来呢?” 扫罗 回答:“我面临极大的危难: 非利士 人与我争战,神也离开了我,不再藉着先知或梦回应我。所以我召唤你来、指示我该怎么做。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
撒母耳 問 掃羅 :「你為什麼攪擾我,招我上來呢?」 掃羅 回答:「我面臨極大的危難: 非利士 人與我爭戰,神也離開了我,不再藉著先知或夢回應我。所以我召喚你來、指示我該怎麼做。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
撒母耳 对 扫罗 说:「你为什么搅扰我,招我上来呢?」 扫罗 回答说:「我甚窘急;因为 非利士 人攻击我,上帝也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
撒母耳 對 掃羅 說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」 掃羅 說:「我十分為難,因為 非利士 人攻擊我,上帝離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣做。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
撒母耳 对 扫罗 说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?” 扫罗 说:“我十分为难,因为 非利士 人攻击我,上帝离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样做。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
撒母耳 問 掃羅 :「你為什麼煩擾我?為什麼招我上來?」 掃羅 說:「我有大災禍了! 非利士 人要跟我打仗,而上帝已經離棄了我。他不再藉著先知,也不藉著夢回答我。所以我才請你來告訴我該怎麼做。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
撒母耳 問 掃羅 :「你做麼介吵𠊎?做麼介招𠊎上來?」 掃羅 講:「𠊎有大災禍了! 非利士 人愛㧯𠊎相㓾,上帝又已經離開𠊎。佢毋肯再通過先知抑係夢來應𠊎。所以𠊎正請你上來,求你指示𠊎應該樣般做。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
撒母耳 對 掃羅 說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」 掃羅 說:「我十分為難,因為 非利士 人攻擊我, 神離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣做。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
撒母以勒 謂 掃羅 曰、汝因何煩我、致使我起耶。 掃羅 答曰、我乃苦楚之至、蓋 腓利色氐亞 輩攻戰我、且神已離我去、又連以先知輩及以夢、都不復回應與我、故此我有請爾、致爾可使我知道所該行也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
撒母耳 对 扫罗 说:「你为什么搅扰我,招我上来呢?」 扫罗 回答说:「我甚窘急;因为 非利士 人攻击我, 神也离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
撒母耳 給 掃羅 講:「你是按怎攪擾我,牽我出來?」 掃羅 講:「我非常痛苦,因為 非利士 人來攻擊我,上帝嘛離開我,無閣通過先知抑是眠夢應答我。所以我請你來,通指示我著按怎做。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sat-bó-ní kā Sò-lô kóng, “Lí sī-án-chóaⁿ kiáu-jiáu góa, khan góa chhut--lâi?” Sò-lô kóng, “Góa hui-siông thòng-khó͘, in-ūi Hui-lī-sū -lâng lâi kong-kek góa, Siōng-tè mā lī-khui góa, bô koh thong-kè sian-ti á-sī bîn-bāng ìn-tap góa. Só͘-í góa chhiáⁿ lí lâi, thang chí-sī góa tio̍h án-chóaⁿ chòe.”
Chinese Traditional ERV 2006
撒母耳问扫罗∶“你为什么事烦扰我,把我召上来?” 扫罗答道∶“我大祸临头了!非利士人要来攻打我,而上帝又离开了我;他不再藉先知和梦默示我,所以我才请你上来,告诉我该怎么办。”