1 Samuel 28:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 答道:“仆人愿意效劳。” 亚吉 说:“很好!你就终生做我的护卫吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 對 亞吉 曰、僕所能為、爾必知之、 亞吉 對 大衛 曰、如此、我立爾恆為侍衛長、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 對 亞吉 說、你僕人所能作的事、你必得知。 亞吉 對 大衛 說、這樣、我立你永遠作我的侍衛長。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 對 亞吉 說:「僕人所能做的事,王必知道。」 亞吉 對 大衛 說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 曰、僕之所為、爾必知之、 亞吉 曰、如是、我立爾為侍衛、恆保我首、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 曰、僕所能為、將示爾知焉。 亞吉 曰、我必使爾恆為侍衛長。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 答道:「僕人願意效勞。」 亞吉 說:「很好!你就終生做我的護衛吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛回答亞吉說:“僕人所能作的事你都知道。”於是亞吉對大衛說:“好吧,我要立你永遠作我的護衛長。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 对 亚吉 说:“很好,你会知道仆人能做什么。” 亚吉 就对 大卫 说:“这样,我必立你终身作我的护卫长。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 對 亞吉 說:「很好,你會知道僕人能做什麼。」 亞吉 就對 大衛 說:「這樣,我必立你終身作我的護衛長。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 对 亚吉 说:「仆人所能做的事,王必知道。」 亚吉 对 大卫 说:「这样,我立你永远作我的护卫长。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 對 亞吉 說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」 亞吉 對 大衛 說:「好,我立你終生作我 的侍衛。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 对 亚吉 说:“好,仆人所能做的事,王都知道。” 亚吉 对 大卫 说:“好,我立你终生作我 的侍卫。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 說:「那當然,我是你的僕人。你知道我能做什麼。」 亞吉 王說:「好!我要你長久作我的侍衛。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 講:「當然,𠊎係你个僕人。你自家知𠊎能做麼介。」 亞吉 對 大衛 講:「恁樣,𠊎愛你一生人做𠊎个侍衛。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 對 亞吉 說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」 亞吉 對 大衛 說:「好,我立你終生作我 的侍衛。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 曰、自然、爾將知爾僕所能為。 亞其實 謂 大五得 曰、故此我將封汝為我首之護守者、至永也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 对 亚吉 说:「仆人所能做的事,王必知道。」 亚吉 对 大卫 说:「这样,我立你永远作我的护卫长。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 應講:「無問題,我是你的奴僕,你知我會為著你做什麼。」 亞吉 王給 大闢 講:「按呢,我欲派你做我終身的侍衛。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t ìn kóng, “Bô būn-tôe, góa sī lí ê lô͘-po̍k, lí chai góa ōe ūi-tio̍h lí chòe sím-mi̍h.” A-kiat -ông kā Tāi-pi̍t kóng, “Án-ni, góa beh phài lí chòe góa chiong-sin ê sī-ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫答道∶“那陛下就能亲眼看看仆人的能力了。” 亚吉王说∶“好啊,果真如此,我就委任你终身做我的侍卫长。”