1 Samuel 29:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
非利士 人的官长说:“这些 希伯来 人在这里做什么?” 亚吉 告诉他们说:“这是 以色列 王 扫罗 的臣仆 大卫 ,他追随我有一段日子了,自从他投奔我以来,我没发现他有什么过错。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於後有 大衛 與從者隨 亞吉 亦向前而進、 非利士 諸伯曰、此 希伯來 人、在此何為、 亞吉 謂 非利士 諸伯曰、此 以色列 王 掃羅 之臣 大衛 、彼與我偕一二年矣、自降我至於今日、未見其有過、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在後有 大衛 和跟從他的人隨著 亞吉 也往前進。 非利士 人的牧伯說、這些 希伯來 人作甚麼。 亞吉 對他們說、這是 以色列 王的臣子 大衛 、他在我這裏已經有一二年了、自從他投降我直到今日、我沒有見他有過錯。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
非利士 人的首領說:「這些 希伯來 人 在這裏 做甚麼呢?」 亞吉 對他們說:「這不是 以色列 王 掃羅 的臣子 大衛 嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
非利士人的领袖说:“这些希伯来人在这里作甚么?”亚吉对非利士人的领袖说:“这人不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他已经在我这里有好些年日了。自从他降服我的一天,直到今日,我未曾发现他有甚么过错。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非利士 牧伯曰、此 希伯來 人何為、 亞吉 曰、此非 以色列 王 掃羅 臣僕 大衛 乎、彼與我偕、有日有年、自投誠至今、未見其有過、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
非利士 人伯曰、此 希百來 人在此何為。 亞吉 曰、此 以色列 王 掃羅 之僕 大闢 、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。
Chinese Bible CCB (Traditional)
非利士 人的官長說:「這些 希伯來 人在這裡做什麼?」 亞吉 告訴他們說:「這是 以色列 王 掃羅 的臣僕 大衛 ,他追隨我有一段日子了,自從他投奔我以來,我沒發現他有什麼過錯。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
非利士人的領袖說:“這些希伯來人在這裡作甚麼?”亞吉對非利士人的領袖說:“這人不是以色列王掃羅的臣僕大衛嗎?他已經在我這裡有好些年日了。自從他降服我的一天,直到今日,我未曾發現他有甚麼過錯。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
非利士 的首领们问:“这些 希伯来 人是怎么回事呢?” 亚吉 对 非利士 的首领们说:“这不就是 以色列 王 扫罗 的臣仆 大卫 吗?这几年他都与我在一起,自从他投靠我那天起,直到今天,我在他身上找不到任何过犯。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
非利士 的首領們問:「這些 希伯來 人是怎麼回事呢?」 亞吉 對 非利士 的首領們說:「這不就是 以色列 王 掃羅 的臣僕 大衛 嗎?這幾年他都與我在一起,自從他投靠我那天起,直到今天,我在他身上找不到任何過犯。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
非利士 人的首领说:「这些 希伯来 人 在这里 做什么呢?」 亚吉 对他们说:「这不是 以色列 王 扫罗 的臣子 大卫 吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今日,我未曾见他有过错。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
非利士 人的領袖說:「這些 希伯來 人在這裏做甚麼呢?」 亞吉 對 非利士 人的領袖說:「這不是 以色列 王 掃羅 的臣僕 大衛 嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降直到今日,我未曾見他有甚麼過錯。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
非利士 人的领袖说:“这些 希伯来 人在这里做什么呢?” 亚吉 对 非利士 人的领袖说:“这不是 以色列 王 扫罗 的臣仆 大卫 吗?他在我这里有些年日了。自从他投降直到今日,我未曾见他有什么过错。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
非利士 的將領們看見他們,就問:「這些 希伯來 人在這裡幹什麼?」 亞吉 說:「這是 大衛 , 以色列 王 掃羅 的一個軍官。他跟從我已經有一段時候。自從他投奔我到現在,我找不出他有什麼差錯。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
非利士 該兜領袖看到佢等,就問:「這兜 希伯來 人在這位做麼介?」 亞吉 應講:「這係 大衛 , 以色列 王 掃羅 个部下。佢跈𠊎已經有幾年个時間。自從佢投靠𠊎到這下,𠊎尋毋到佢有麼介毋著。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
非利士 人的領袖說:「這些 希伯來 人在這裏做甚麼呢?」 亞吉 對 非利士 人的領袖說:「這不是 以色列 王 掃羅 的臣僕 大衛 嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降直到今日,我未曾見他有甚麼過錯。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 腓利色氐亞 人之各君言云、這 希比留 輩在此做甚麼。 亞其實 謂 腓利色氐亞 人之各君曰、此豈不是 以色耳 王 掃羅 之臣 大五得 乎。其曾同我這幾日幾年、而自其初投我至今日、我未遇何罪處于他也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
非利士 人的首领说:「这些 希伯来 人 在这里 做什么呢?」 亚吉 对他们说:「这不是 以色列 王 扫罗 的臣子 大卫 吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今日,我未曾见他有过错。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
非利士 人的將領講:「諸個 希伯來 人佇遮創啥?」 亞吉 王給 非利士 人的將領講:「此個人是 以色列 王 掃羅 的將領 大闢 。伊已經及我住年外;對伊來投降到今仔日,我毋曾看著伊有犯什麼過失。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hui-lī-sū -lâng ê chiòng-léng kóng, “Chiah-ê Hi-pek-lâi -lâng tī chia chhòng siáⁿ?” A-kiat -ông kā Hui-lī-sū -lâng ê chiòng-léng kóng, “Chit-ê lâng sī Í-sek-lia̍t -ông Sò-lô ê chiòng-léng Tāi-pi̍t. I í-keng kap góa tòa nî-gōa; tùi i lâi tâu-hâng kàu kin-á-ji̍t, góa m̄-bat khòaⁿ-tio̍h i ū hoān sím-mi̍h kè-sit.”
Chinese Traditional ERV 2006
非利士的将领们问∶“这些希伯来人是怎么回事?” 亚吉对他们说∶“这就是大卫。他以前是以色列王扫罗的将官,来投靠我已经有一年多了。从他跟扫罗分手到现在为止,我看不出他有什么不对头的地方。”