1 Samuel 29:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们却生气地说:“请送这个人回到你安置他的地方,他不可和我们一起去打仗,免得他在战场上倒戈。他提着我们的脑袋去重投故主岂不是最好的方法吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非利士 諸伯怒、謂 亞吉 曰、可使斯人返爾所安置之地、不可偕我往戰、恐戰陣之間、反為我敵、彼欲與其主復和、如何乃可、非以我眾之首級、獻其主乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
非利士 人的牧伯向 亞吉 發怒、對他說、你呌這人回你所安置他的地方去罷、他不可隨我們出戰、恐怕他在陣上反為我們的仇敵、他若要與他主人復和、豈不將我們人的首級獻給他麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
非利士 人的首領向 亞吉 發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
非利士人的领袖向亚吉发怒,对他说:“你叫这人回去,好让他回到你为他安排的地方去。他不可与我们一同下战场,免得他在战场上成为我们的对头。这人可用甚么去得他主人的欢心呢?岂不是用我们这些人的头吗?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
牧伯怒 亞吉 曰、可使此人返爾所置之地、毋令偕我出戰、恐戰陳之間、反為我敵、彼欲與其主和、何所需耶、非以我眾之首級乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
非利士 人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反為我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我眾之首級獻其主乎、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們卻生氣地說:「請送這個人回到你安置他的地方,他不可和我們一起去打仗,免得他在戰場上倒戈。他提著我們的腦袋去重投故主豈不是最好的方法嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
非利士人的領袖向亞吉發怒,對他說:“你叫這人回去,好讓他回到你為他安排的地方去。他不可與我們一同下戰場,免得他在戰場上成為我們的對頭。這人可用甚麼去得他主人的歡心呢?豈不是用我們這些人的頭嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
非利士 的首领们就对 亚吉 发怒,说:“让这人回去!让他回到你为他指定的地方去。他不可与我们一同出战,以免他在战场上与我们作对。这人可用什么讨他主人喜悦呢?难道不是用我们这些人的头颅吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
非利士 的首領們就對 亞吉 發怒,說:「讓這人回去!讓他回到你為他指定的地方去。他不可與我們一同出戰,以免他在戰場上與我們作對。這人可用什麼討他主人喜悅呢?難道不是用我們這些人的頭顱嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
非利士 人的首领向 亚吉 发怒,对他说:「你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
非利士 人的領袖向 亞吉 發怒,對他說:「叫這人回去!叫他回到你指派他的地方去,不可讓他同我們出征,免得他在陣上反成為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
非利士 人的领袖向 亚吉 发怒,对他说:“叫这人回去!叫他回到你指派他的地方去,不可让他同我们出征,免得他在阵上反成为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是, 非利士 的將領們很不高興,就對 亞吉 說:「把這個人遣回你給他的那城去吧!不可讓他跟我們一起上陣;他可能在作戰的時候轉過來攻打我們。為什麼要犧牲我們自己人的生命,讓他贏回他主人的信任呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係, 非利士 該兜領袖當無歡喜,就對 亞吉 講:「喊這個人轉你所給佢个城去!做毋得俾佢㧯𠊎等共下去作戰;佢可能在相㓾个時轉過來攻打𠊎等。做麼介犧牲𠊎等自家人个生命,俾佢重新得到佢主人个信任呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
非利士 人的領袖向 亞吉 發怒,對他說:「叫這人回去!叫他回到你指派他的地方去,不可讓他同我們出征,免得他在陣上反成為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
腓利色氐亞 人之各君怒之、而 腓利色氐亞 人之各君謂 亞其實 曰、爾要令這厮回去、致其可到其所、即爾曾定與之者、勿凖他與我等同下至陣、恐其在陣中作我等之敵、蓋除此人等首級之外、則其將何法以薦已復和其本主乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
非利士 人的首领向 亚吉 发怒,对他说:「你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
非利士 人的將領對 亞吉 受氣,給伊講:「互此個人倒去你給伊安置的所在,毋通互伊及咱出去交戰,才免伊佇交戰的時變做咱的對敵。伊欲用什麼回復伊的主人對伊的信任?豈毋是咱諸個人的頭殼?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hui-lī-sū -lâng ê chiòng-léng tùi A-kiat siū-khì, kā i kóng, “Hō͘ chit-ê lâng tò-khì lí kā i an-tì ê só͘-chāi, m̄-thang hō͘ i kap lán chhut-khì kau-chiàn, chiah bián i tī kau-chiàn ê sî pìⁿ-chòe lán ê tùi-te̍k. I beh ēng sím-mi̍h hôe-ho̍k i ê chú-lâng tùi i ê sìn-jīm? Kiám m̄-sī lán chiah-ê lâng ê thâu-khak?
Chinese Traditional ERV 2006
非利士的将领们很不高兴,对亚吉王说∶“让他回去吧,回你给他的那座城去,不能让他跟我们一起上阵,说不定他会在交战的时候倒戈打我们。他要向旧主邀宠,还有比拿我们的人头去更好的事吗?