1 Samuel 29:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚吉 便叫 大卫 过来,对他说:“我凭永活的耶和华起誓,你一向忠心耿耿,自从你投奔我以来,我没发现你有什么过错,我很愿意你与我一同作战,只是众首领不赞成。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞吉 召 大衛 曰、我指永生主而誓、爾誠正直、爾隨我出入於軍、 軍或作營 我視為善、自爾投我至於今日、我未見爾有過、然諸伯不悅爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞吉 呌了 大衛 來、對他說、我指著永生主起誓、你是正直人、你隨我在營中出入、我甚以為美、自從你投奔我到如今、我沒有見你有甚麼過錯、只是眾牧伯不喜悅你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞吉 叫 大衛 來,對他說:「我指着永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚吉把大卫叫来,对他说:“我指着永活的耶和华说,你是正直的人,你与我在军中出入,我感到很满意,因为自从你到我这里来的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到甚么过失;只是各首领不喜欢你。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞吉 召 大衛 曰、我指維生之耶和華而誓、爾乃端正、偕我出入軍中、我視為善、自爾來歸、未嘗見爾有惡、惟牧伯不愛爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞吉 召 大闢 曰、我指 耶和華 以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞吉 便叫 大衛 過來,對他說:「我憑永活的耶和華起誓,你一向忠心耿耿,自從你投奔我以來,我沒發現你有什麼過錯,我很願意你與我一同作戰,只是眾首領不贊成。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞吉把大衛叫來,對他說:“我指著永活的耶和華說,你是正直的人,你與我在軍中出入,我感到很滿意,因為自從你到我這裡來的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到甚麼過失;只是各首領不喜歡你。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 亚吉 召来 大卫 ,对他说:“我指着耶和华的永生起誓:你是正直人,你与我一起在军中出入,这事在我眼中看为好,因为自从你来到我这里那天起,直到今天,我在你身上找不到任何过犯。只是你在首领们眼中看为不好。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 亞吉 召來 大衛,對他說:「我指著耶和華的永生起誓:你是正直人,你與我一起在軍中出入,這事在我眼中看為好,因為自從你來到我這裡那天起,直到今天,我在你身上找不到任何過犯。只是你在首領們眼中看為不好。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚吉 叫 大卫 来,对他说:「我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞吉 叫 大衛 來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是個正直人。你隨我在軍中出入,我也很滿意。自從你投奔我到如今,我未曾看見你有甚麼過失,但是眾領袖看你不順眼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚吉 叫 大卫 来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是个正直人。你随我在军中出入,我也很满意。自从你投奔我到如今,我未曾看见你有什么过失,但是众领袖看你不顺眼。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞吉 把 大衛 召來,對他說:「我指著 以色列 的永生上主發誓:你對我一向忠心;我喜歡你跟我一起上陣打仗。從你投奔我到現在,我找不出你有什麼差錯,但是其他的酋長反對你。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以, 亞吉 喊 大衛 來,對佢講:「𠊎指等永生个上主發誓:你對𠊎一直忠心;𠊎盡愛你㧯𠊎共下去作戰。對你投靠𠊎到這下,𠊎尋毋到你有麼介毋著,總係其他个領袖反對你。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞吉 叫 大衛 來,對他說:「我指着永生的耶和華起誓,你是個正直人。你隨我在軍中出入,我也很滿意。自從你投奔我到如今,我未曾看見你有甚麼過失,但是眾領袖看你不順眼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 亞其實 喚 大五得 、而謂之曰、神主活然、而汝果然為正直、又汝素同我于軍、汝之出入在我眼、皆為好、從汝初到我處之日、至今日、我未遇惡在汝。然 腓利色氐亞 人各主之眼不以汝為好。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚吉 叫 大卫 来,对他说:「我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞吉 叫 大闢 來,給伊講:「我指永活的上主咒誓,你是誠實的人;你佇我的軍隊服役,我真滿意,因為對你來遮到今仔日,我毋曾看著你有什麼失錯。毋拘其他的首領無合意你。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-kiat kiò Tāi-pi̍t lâi, kā i kóng, “Góa kí éng-oa̍h ê Siōng Chú chiù-chōa, lí sī sêng-si̍t ê lâng; lí tī góa ê kun-tūi ho̍k-ia̍h, góa chin boán-ì, in-ūi tùi lí lâi chia kàu kin-á-ji̍t, góa m̄-bat khòaⁿ-tio̍h lí ū sím-mi̍h sit-chhò. M̄-kú kî-tha ê siú-léng bô kah-ì lí.
Chinese Traditional ERV 2006
亚吉王把大卫召来,对他说∶“我指着活生生的上帝发誓,你一直是忠诚可靠的,我很愿意让你在我的军中效力,从你投奔我那时起直到现在,我找不出你有什么过错。但是,将领们不信任你。