1 Samuel 29:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚吉 说:“你在我眼中就像上帝的天使一样好,只是 非利士 众官长反对你与我们一起出战。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞吉 曰、我知爾在我前為善、如天主之使者然、第 非利士 諸伯云、斯人不可偕我往戰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞吉 說、我知道你在我面前是好人、如同天主的使者一般、只是 非利士 人的牧伯說、這人不可隨我們出戰。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞吉 說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是 非利士 人的首領說:『這人不可同我們出戰。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚吉回答大卫,说:“我知道你在我眼中是个好人,像 神的使者一样;只是非利士人的领袖曾经说过:‘他不可与我们一同上战场。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞吉 曰、爾在我前為善、如上帝之使然、此我所知、但牧伯謂爾不可偕我往戰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞吉 曰、爾在我前為善、如上帝之使然、我所素知、第 非利士 人諸伯、不許爾偕我往戰。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞吉 說:「你在我眼中就像上帝的天使一樣好,只是 非利士 眾官長反對你與我們一起出戰。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞吉回答大衛,說:“我知道你在我眼中是個好人,像 神的使者一樣;只是非利士人的領袖曾經說過:‘他不可與我們一同上戰場。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚吉 回答 大卫 说:“我知道你在我眼中是好的,像神的使者一样。只是 非利士 的首领们说了:‘他不可与我们一同上战场。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞吉 回答 大衛 說:「我知道你在我眼中是好的,像神的使者一樣。只是 非利士 的首領們說了:『他不可與我們一同上戰場。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚吉 说:「我知道你在我眼前是好人,如同上帝的使者一般;只是 非利士 人的首领说:『这人不可同我们出战。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞吉 回答 大衛 說:「我知道你在我眼中是好人,如同上帝的使者一樣,只是 非利士 人的領袖說:『這人不可同我們上戰場。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚吉 回答 大卫 说:“我知道你在我眼中是好人,如同上帝的使者一样,只是 非利士 人的领袖说:‘这人不可同我们上战场。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞吉 說:「我同意你的話。我知道你像上帝的天使一樣忠心;但是其他的酋長不願意你跟我們一同上陣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞吉 應 大衛 講:「𠊎知你在𠊎面前像上帝个天使共樣恁忠心;總係 非利士 人其他个領袖無愛你㧯𠊎等共下去相㓾。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞吉 回答 大衛 說:「我知道你在我眼中是好人,如同 神的使者一樣,只是 非利士 人的領袖說:『這人不可同我們上戰場。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞其實 答 大五得 曰、我知汝在我眼為好、正如神之神使焉、然雖如此、而 腓利色氐亞 之各君亦曾經有云、彼不可同我輩上陣也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚吉 说:「我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是 非利士 人的首领说:『这人不可同我们出战。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞吉 應講:「我知,我看你親像上帝的使者赫呢好,毋拘 非利士 人的將領無愛你及阮鬥陣去交戰。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-kiat ìn kóng, “Góa chai, góa khòaⁿ lí chhin-chhiūⁿ Siōng-tè ê sù-chiá hiah-ni̍h hó, m̄-kú Hui-lī-sū -lâng ê chiòng-léng bô ài lí kap goán tàu-tīn khì kau-chiàn.
Chinese Traditional ERV 2006
亚吉答道∶“我知道你象上帝的天使一样令人放心;但非利士的将领们说∶‘不能让他跟我们一起上阵!’