1 Samuel 3:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他就吩咐 撒母耳 说:“你回去睡吧,要是再呼唤你,你就说,‘耶和华啊,请吩咐,仆人恭听。’”于是, 撒母耳 就回去睡下。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂謂 撒母耳 曰、爾返而臥、如再召爾、則曰、請主言、僕聽之、 撒母耳 遂往、仍臥於其所、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利 就對 撒母耳 說、你仍去睡臥、若再呼喚你、你便說、主、你的僕人聽見了、但請主說。 撒母耳 就去仍睡在原處。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因此 以利 對 撒母耳 說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」 撒母耳 就去,仍睡在原處。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此以利对撒母耳说:“去睡吧!如果他呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说,仆人敬听。’”于是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故謂 撒母耳 曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、 撒母耳 遂往、臥於己所、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故謂之曰、汝反而卧、如再召爾、必曰、請 耶和華 言、爾僕謹聽。 撒母耳 遂往、仍寢於室。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他就吩咐 撒母耳 說:「你回去睡吧,要是再呼喚你,你就說,『耶和華啊,請吩咐,僕人恭聽。』」於是, 撒母耳 就回去睡下。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此以利對撒母耳說:“去睡吧!如果他呼喚你,你就說:‘耶和華啊!請說,僕人敬聽。’”於是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 以利 对 撒母耳 说:“去睡吧,如果他再呼唤你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人在听。’” 撒母耳 就回自己的地方去睡了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 以利 對 撒母耳 說:「去睡吧,如果他再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人在聽。』」 撒母耳 就回自己的地方去睡了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因此 以利 对 撒母耳 说:「你仍去睡吧;若再呼唤你,你就说:『耶和华啊,请说,仆人敬听!』」 撒母耳 就去,仍睡在原处。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利 對 撒母耳 說:「你回去睡吧。他若再叫你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」 撒母耳 就回去,仍睡在原處。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利 对 撒母耳 说:“你回去睡吧。他若再叫你,你就说:‘耶和华啊,请说,仆人敬听!’” 撒母耳 就回去,仍睡在原处。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就對 撒母耳 說:「回去睡吧;如果他再喊你,你就說:『上主啊,請說,僕人聽著!』」 撒母耳 就回去睡覺。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利 就對 撒母耳 講:「倒轉去睡;若係佢再喊你,你就講:『上主啊,請講!僕人在這位聽!』」 撒母耳 就轉去睡目。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利 對 撒母耳 說:「你回去睡吧。他若再叫你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」 撒母耳 就回去,仍睡在原處。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 以來 謂 撒母以勒 曰、汝再去眠、而其若喚汝、汝就云、神主講、蓋爾僕聽也。 撒母以勒 遂去眠于其本所。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因此 以利 对 撒母耳 说:「你仍去睡吧;若再呼唤你,你就说:『耶和华啊,请说,仆人敬听!』」 撒母耳 就去,仍睡在原处。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利 就給 撒母耳 講:「你閣去睏。伊若閣叫你,你就講:『上主啊,請你講,你的奴僕啲聽。』」 撒母耳 就閣倒去睏。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī chiū kā Sat-bó-ní kóng, “Lí koh khì khùn. I nā koh kiò lí, lí chiū kóng, ‘Siōng Chú ah, chhiáⁿ lí kóng, lí ê lô͘-po̍k teh thiaⁿ.’” Sat-bó-ní chiū koh tò-khì khùn.
Chinese Traditional ERV 2006
他告诉撒母耳∶“你仍去睡吧!如果这声音再叫你,你就说∶‘主啊,请说吧!你的仆人在听着!’”撒母耳又回去躺下了。