1 Samuel 30:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 又问他:“你可以领我去这些袭击者那里吗?”他答道:“你先凭上帝向我起誓,你不杀我,也不把我交给我的主人,我就带你去。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 問之曰、爾能導我至其軍前乎、曰、如爾指天主而誓、不殺我、亦不付我於主人手、則我導爾至其軍前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 問他說、你肯領我們到那軍那裏不肯。回答說、你向我指著天主起誓應許必不殺我、也不將我交在我本主人手裏、我就領你下到那軍那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指着神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫对他说:“你愿意带我下到那一群匪徒那里吗?”他回答:“如果你指着 神向我起誓,不杀死我,也不把我交在我主人手里,我就带你下到那一群匪徒那里去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 曰、願導我至其軍乎、曰、爾指上帝以誓、必不殺我、不付我於主手、我則導爾至其軍、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 又問他:「你可以領我去這些襲擊者那裡嗎?」他答道:「你先憑上帝向我起誓,你不殺我,也不把我交給我的主人,我就帶你去。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛對他說:“你願意帶我下到那一群匪徒那裡嗎?”他回答:“如果你指著 神向我起誓,不殺死我,也不把我交在我主人手裡,我就帶你下到那一群匪徒那裡去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 问他:“你愿意带我下到匪徒那里吗?” 他回答:“如果你指着神向我起誓,绝不杀我,也绝不把我交在我主人手中,我就带你下到匪徒那里。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 問他:「你願意帶我下到匪徒那裡嗎?」 他回答:「如果你指著神向我起誓,絕不殺我,也絕不把我交在我主人手中,我就帶你下到匪徒那裡。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 问他说:「你肯领我们到敌军那里不肯?」他回答说:「你要向我指着上帝起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 對他說:「你肯領我們下到那群人那裏嗎?」他說:「你要向我指著上帝起誓,你不殺我,也不把我交在我主人手裏,我就領你下到那群人那裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 对他说:“你肯领我们下到那群人那里吗?”他说:“你要向我指着上帝起誓,你不杀我,也不把我交在我主人手里,我就领你下到那群人那里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 問他:「你願不願意帶我去追趕那些侵略者?」 他說:「如果你指著上帝的名答應不殺我,也不把我交給我的主人,我願意帶你去。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 問佢:「你願意帶𠊎去逐該兜侵略个 亞瑪力 人麼?」 佢講:「若係你指等上帝个名答應毋㓾𠊎,也毋將𠊎交給𠊎个主人,𠊎願意帶你去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 對他說:「你肯領我們下到那羣人那裏嗎?」他說:「你要向我指着 神起誓,你不殺我,也不把我交在我主人手裏,我就領你下到那羣人那裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 問之曰、汝能引我下至彼軍乎。其對曰、汝以神而發誓與我、言爾自不殺我、又不再付我于我主手內、則我將引爾下至彼軍。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 问他说:「你肯领我们到敌军那里不肯?」他回答说:「你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 問伊講:「你豈肯導我去許個匪徒遐?」 伊應講:「你著指上帝對我咒誓,保證𣍐給我刣死,嘛𣍐將我交互我的主人,我就導你去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t mn̄g i kóng, “Lí kiám khéng chhōa góa khì hiah-ê húi-tô͘ hia?” I ìn kóng, “Lí tio̍h kí Siōng-tè tùi góa chiù-chōa, pó-chèng bōe kā góa thâi-sí, mā bōe chiong góa kau hō͘ góa ê chú-lâng, góa chiū chhōa lí khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫问他∶“你愿不愿意领我们去追这些暴徒?” 他答道∶“如果你指着上帝的名发誓不杀我,也不把我交还给我的主人,我就领你们去。”