1 Samuel 30:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他尽数夺回了被掳去的男女老少和财物,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡 亞瑪力 人所擄者、無論貴賤、 貴賤原文作大小 子女、以及貨財、 大衛 俱攜之歸、一無所失、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡 亞馬力 人所掠去的無論大小兒女財物、 大衛 都奪獲回來、沒有失落一個。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
凡 亞瑪力 人所擄去的,無論大小、兒女、財物, 大衛 都奪回來,沒有失落一個。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
无论大小,不分男女,无论是他们抢来的,或是被人掳去的,大卫都夺回来,没有失落一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
無論少長子女、及所掠之物、 大衛 悉返之、未失其一、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、 大闢 盡得之、不失其一。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他盡數奪回了被擄去的男女老少和財物,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
無論大小,不分男女,無論是他們搶來的,或是被人擄去的,大衛都奪回來,沒有失落一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
无论老少,儿子或女儿,无论掠物或被带走的一切,都没有缺失, 大卫 全都夺回来了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
無論老少,兒子或女兒,無論掠物或被帶走的一切,都沒有缺失, 大衛 全都奪回來了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡 亚玛力 人所掳去的,无论大小、儿女、财物, 大卫 都夺回来,没有失落一个。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡 亞瑪力 人所擄去的,無論大小、兒女、掠物和一切被擄去的, 大衛 全都奪回來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡 亚玛力 人所掳去的,无论大小、儿女、掠物和一切被掳去的, 大卫 全都夺回来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
沒有一樣東西丟掉。 大衛 救回所有部下的子女,奪回所有被 亞瑪力 人搶去的財物,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
救到所有部下个子女,搶轉所有被 亞瑪力 人搶走个財物,無一項東西失掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡 亞瑪力 人所擄去的,無論大小、兒女、掠物和一切被擄去的, 大衛 全都奪回來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且無所缺與之、蓋彼等所刼凡大小子女、及掠物等、 大五得 絲毫盡救回也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡 亚玛力 人所掳去的,无论大小、儿女、财物, 大卫 都夺回来,没有失落一个。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞瑪力 人搶去的,無論大細、子、查某子、財物, 大闢 攏帶轉來,無失落一項。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-má-le̍k -lâng chhiúⁿ--khì-ê, bô-lūn tōa-sòe, kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ, châi-bu̍t, Tāi-pi̍t lóng tòa--tńg-lâi, bô sit-lo̍h chi̍t hāng.
Chinese Traditional ERV 2006
其他男女老少和所有被掳走的物资,全都一件不少地又夺了回来。