1 Samuel 30:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并掳走了城内的妇女及所有老少,没有杀任何人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
擄邑中大小婦女、不殺一人、俱擄之去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
擄掠城裏的大小婦女、卻沒有殺一人、都帶著走了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶着走了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们把城里的妇女,无论大小都掳走了 。他们没有杀人,都带着他们从原路回去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其中婦女、無少長、悉虜之、不殺一人、俱攜之去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所有之婦女不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。
Chinese Bible CCB (Traditional)
並擄走了城內的婦女及所有老少,沒有殺任何人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們把城裡的婦女,無論大小都擄走了 。他們沒有殺人,都帶著他們從原路回去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
又把城里的女人和其余所有人 ,无论老少,都掳走了;他们没有杀任何人,而是带着人上路走了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
又把城裡的女人和其餘所有人,無論老少,都擄走了;他們沒有殺任何人,而是帶著人上路走了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們擄去城內的婦女和城中的大小人口,一個都沒有殺,全都帶走,他們就上路去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
把所有的婦女,無論貴賤都擄走了,只是沒有殺人。他們走的時候,把所有的人都帶走。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
將所有个婦女,還有城肚所有个人,無論大細全部捉走,總係無㓾掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們擄去城內的婦女和城中的大小人口,一個都沒有殺,全都帶走,他們就上路去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等又曾將 洗革拉厄 內之婦女輩虜去、但未殺何人、或大、或小、皆無只虜之、而進其路去。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掠婦女及城內的人 ,無論大細,一個都無刣死,攏給𪜶掠去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lia̍h hū-lú kap siâⁿ-lāi ê lâng, bô-lūn tōa-sòe, chi̍t ê to bô thâi-sí, lóng kā in lia̍h--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
掳走了妇女、老人和幼童,亚玛力人没有杀这些人,却把他们都带走了。