1 Samuel 30:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 随从中那些恶徒和无赖说:“他们没有跟我们一起去打仗,我们抢回来的东西不应分给他们,只让他们带走自己的妻子和儿女就好了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 之從者中、有數惡人與匪徒曰、此諸人不與我偕往、所得之物勿分予、祗以各人之妻及子女予之、使攜之去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
跟隨 大衛 的人中、有幾個惡人和匪類、說、這些人沒有和我們同去、我們不分給他們奪獲的財物、單將他們各人的妻子兒女給他們、使他們帶去就是了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
跟隨 大衛 人中的惡人和匪類說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
与大卫一起去的那些人中,有些恶人和流氓说:“他们没有和我们一起去,我们就不把夺回来的战利品分给他们,只把他们各人的妻子和儿子还给他们,让他们领回去就是了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 從者中、有惡人匪徒曰、彼不偕我往、所獲之物勿與、第其妻孥、可攜而去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 隨從中那些惡徒和無賴說:「他們沒有跟我們一起去打仗,我們搶回來的東西不應分給他們,只讓他們帶走自己的妻子和兒女就好了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
與大衛一起去的那些人中,有些惡人和流氓說:“他們沒有和我們一起去,我們就不把奪回來的戰利品分給他們,只把他們各人的妻子和兒子還給他們,讓他們領回去就是了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
与 大卫 一起去的人中,所有的恶人和卑劣之徒都议论说:“既然他们没有与我们一起去,就不要把我们夺取的战利品分给他们。只让他们把各自的妻子、儿女带走。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
與 大衛 一起去的人中,所有的惡人和卑劣之徒都議論說:「既然他們沒有與我們一起去,就不要把我們奪取的戰利品分給他們。只讓他們把各自的妻子、兒女帶走。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
跟随 大卫 人中的恶人和匪类说:「这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
跟隨 大衛 去的人中,每一個惡人和無賴都說:「這些人既然沒有和我同去,我們所奪的財物就不分給他們,只把他們各人的妻子兒女給他們,讓他們帶回去就好了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
跟随 大卫 去的人中,每一个恶人和无赖都说:“这些人既然没有和我同去,我们所夺的财物就不分给他们,只把他们各人的妻子儿女给他们,让他们带回去就好了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但有些跟 大衛 一起去的人是無賴和流氓;他們說:「這些人沒有跟我們一起去,我們不要把奪回來的財物分給他們。讓他們帶著妻子兒女走吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係有兜㧯 大衛 共下去个係鱸鰻仔㧯壞心个人;佢等講:「這兜人無㧯𠊎等共下去,𠊎等毋好將搶轉來个戰利品分給佢等。單單將佢等个𡜵娘、子女還佢等𢱋轉去就好了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
跟隨 大衛 去的人中,每一個惡人和無賴都說:「這些人既然沒有和我同去,我們所奪的財物就不分給他們,只把他們各人的妻子兒女給他們,讓他們帶回去就好了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時從 大五得 者中之惡徒輩答曰、因他們未同我等去、故我等以凡救回諸掠物、我必不肯絲毫給他、只給其各人以其妻及子女輩、致他們可引之去而已。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
跟随 大卫 人中的恶人和匪类说:「这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
及 大闢 去的人中間有一寡歹人匪類按呢講:「𪜶無及咱去,諸個戰利品分互𪜶,干焦𪜶的某、子兒,互𪜶導轉去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kap Tāi-pi̍t khì ê lâng tiong-kan ū chi̍t-kóa pháiⁿ-lâng húi-lūi án-ni kóng, “In bô kap lán khì, chiah-ê chiàn-lī-phín mài pun hō͘ in, kan-ta in ê bó͘, kiáⁿ-jî, hō͘ in chhōa--tńg-khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
随大卫出征的队伍中有些心地阴险和专生是非的人,他们说∶“这些人没有跟我们一起去,没有权利分享我们夺回来的东西,让他们各人领了自己的妻子儿女就走吧!”