1 Samuel 31:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
平原一带和 约旦 河对面的 以色列 人见 以色列 军败逃、 扫罗 及其众子已死,都弃城而逃。于是, 非利士 人占据了那些城邑。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
居平原西 西或作東 與居 約但 西 西或作東 之 以色列 人、見 以色列 人已遁、 掃羅 與三子已死、則棄其邑而逃、 非利士 人至而居之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是住在平原這邊和住在 約但 河這邊的 以色列 人、見 以色列 人逃跑、 掃羅 和他的兒子也都死亡、就撇棄自己的城邑逃跑、 非利士 人便來居住其中。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
住平原那邊並 約旦河 西的 以色列 人,見 以色列 軍兵逃跑, 掃羅 和他兒子都死了,也就棄城逃跑。 非利士 人便來住在其中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在山谷那边,和约旦河那边的以色列人,看见以色列人逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑。非利士人就来住在城中。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
居山谷相對之所、與 約但 河東之 以色列 人、見 以色列 人遁、 掃羅 及子皆死、遂棄邑而逃、 非利士 人至而居之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
在谷相向之所、與 約但 東居民、見 以色列 人已遁、 掃羅 及其子已死、亦棄邑而逃。 非利士 人至而居之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
平原一帶和 約旦 河對面的 以色列 人見 以色列 軍敗逃、 掃羅 及其眾子已死,都棄城而逃。於是, 非利士 人佔據了那些城邑。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在山谷那邊,和約旦河那邊的以色列人,看見以色列人逃跑,掃羅和他的兒子都死了,他們就棄城逃跑。非利士人就來住在城中。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些在平原对面和 约旦 河对岸的 以色列 人,看到 以色列 人逃跑,并且 扫罗 和他儿子们死了,他们就弃城逃跑。于是 非利士 人来住在其中。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些在平原對面和 約旦 河對岸的 以色列 人,看到 以色列 人逃跑,並且 掃羅 和他兒子們死了,他們就棄城逃跑。於是 非利士 人來住在其中。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
住平原那边并 约旦河 西的 以色列 人,见 以色列 军兵逃跑, 扫罗 和他儿子都死了,也就弃城逃跑。 非利士 人便来住在其中。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
住平原那邊和 約旦河 那邊的 以色列 人,見 以色列 軍兵逃跑, 掃羅 和他兒子都死了,就棄城逃跑。 非利士 人前來住在其中。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
住平原那边和 约旦河 那边的 以色列 人,见 以色列 军兵逃跑, 扫罗 和他儿子都死了,就弃城逃跑。 非利士 人前来住在其中。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶斯列谷 那邊和 約旦河 東岸的 以色列 人聽說 以色列 的軍隊都逃跑了,而 掃羅 和他的兒子們也都陣亡,就棄城而逃。於是 非利士 人佔據了他們的城邑。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶斯列 山壢該片㧯 約旦 河東片个 以色列 人看到 以色列 个軍隊全部逃走,又看到 掃羅 㧯佢該兜孻仔攏總戰死,就逃難離開佢等个城; 非利士 人就來佔領,住在該兜城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
住平原那邊和 約旦河 那邊的 以色列 人,見 以色列 軍兵逃跑, 掃羅 和他兒子都死了,就棄城逃跑。 非利士 人前來住在其中。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 以色耳 人在谷那邊、又在 若耳但 那邊者、看見 以色耳 人已逃走、又 掃羅 與其三子已死、則伊等棄各城而亦逃走、且 腓利色氐亞 輩來居其各城也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
住平原那边并 约旦河 西的 以色列 人,见 以色列 军兵逃跑, 扫罗 和他儿子都死了,也就弃城逃跑。 非利士 人便来住在其中。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇 耶斯列 山谷彼旁及佇 約旦河 東旁的 以色列 人,看著𪜶的軍隊已經逃走, 掃羅 及伊的子嘛攏戰死,就放城逃走。 非利士 人就來佔許個城,佇遐徛起。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī Iâ-su-lia̍t Soaⁿ-kok hit-pêng kap tī Iok-tàn-hô tang-pêng ê Í-sek-lia̍t -lâng, khòaⁿ-tio̍h in ê kun-tūi í-keng tô-cháu, Sò-lô kap i ê kiáⁿ mā lóng chiàn-sí, chiū pàng siâⁿ tô-cháu. Hui-lī-sū -lâng chiū lâi chiàm hiah-ê siâⁿ, tī hia khiā-khí.
Chinese Traditional ERV 2006
住在山谷附近和约旦河对岸的以色列人见以色列军队败了,扫罗和他的儿子们都已阵亡,纷纷弃城而逃。非利士人进占了这些城。