1 Samuel 4:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
军队回营后, 以色列 的长老说:“耶和华今天为什么使我们败在 非利士 人手下?我们从 示罗 把耶和华的约柜抬来吧,让它 与我们同去,好从仇敌手中救我们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
民既歸營、 以色列 長老議曰、今日主使我敗於 非利士 人前何故、盍請主之約匱自 示羅 至此、約匱至我中、可救我脫於敵手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
民既回到營裏、 以色列 的諸長老說、主今日為何使我們敗在 非利士 人面前呢、我們不如將主的約櫃從 示羅 取到我們這裏來、約櫃在我們中間、可以救我們脫離敵人的手。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
百姓回到營裏, 以色列 的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在 非利士 人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從 示羅 擡到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
军队回到营里,以色列的长老说:“今天耶和华为甚么在非利士人面前击败我们呢?我们要把耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来。约柜一到我们中间,就会拯救我们脱离仇敌的手。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
民歸營時、 以色列 長老曰、耶和華今日何擊我於 非利士 人前、當舁耶和華約匱、自 示羅 至此、援我於敵手、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民歸營時、 以色列 長老議曰、 耶和華 今日使我敗於 非利士 人前、曷故。盍攜 耶和華 約匱、自 示羅 至此、可援我於敵手。
Chinese Bible CCB (Traditional)
軍隊回營後, 以色列 的長老說:「耶和華今天為什麼使我們敗在 非利士 人手下?我們從 示羅 把耶和華的約櫃抬來吧,讓它 與我們同去,好從仇敵手中救我們。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
軍隊回到營裡,以色列的長老說:“今天耶和華為甚麼在非利士人面前擊敗我們呢?我們要把耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裡來。約櫃一到我們中間,就會拯救我們脫離仇敵的手。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
军队回到营地中, 以色列 的长老们说:“为什么今天耶和华让我们败在 非利士 人面前呢?我们把耶和华的约柜从 示罗 带到我们这里吧,让约柜来到我们当中,拯救我们脱离仇敌的手!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
軍隊回到營地中, 以色列 的長老們說:「為什麼今天耶和華讓我們敗在 非利士 人面前呢?我們把耶和華的約櫃從 示羅 帶到我們這裡吧,讓約櫃來到我們當中,拯救我們脫離仇敵的手!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
百姓回到营里, 以色列 的长老说:「耶和华今日为何使我们败在 非利士 人面前呢?我们不如将耶和华的约柜从 示罗 抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
百姓回到營裏, 以色列 的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在 非利士 人面前呢?我們要將耶和華的約櫃從 示羅 抬到我們這裏來,好讓他來到我們中間,救我們脫離敵人的手掌。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
百姓回到营里, 以色列 的长老说:“耶和华今日为何使我们败在 非利士 人面前呢?我们要将耶和华的约柜从 示罗 抬到我们这里来,好让他来到我们中间,救我们脱离敌人的手掌。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當殘兵回到營裡的時候, 以色列 的長老們說:「今天上主為什麼讓 非利士 人打敗我們呢?我們到 示羅 去,把上主的約櫃抬來吧!這樣,他 就與我們同去,把我們從敵人的手中救出來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
士兵轉到營肚个時, 以色列 該兜長老講:「今晡日上主做麼介俾 非利士 人打贏𠊎等呢?𠊎等遽遽到 示羅 去,將上主个約櫃扛出來!恁樣,佢 就會㧯𠊎等共下去,將𠊎等對敵人个手中救出來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
百姓回到營裏, 以色列 的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在 非利士 人面前呢?我們要將耶和華的約櫃從 示羅 抬到我們這裏來,好讓他來到我們中間,救我們脫離敵人的手掌。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
民既回寨內、則 以色耳 之各長者曰、神主何緣故、而今日擊我等在 腓利色氐亞 人之前乎。我等宜取神主之約箱出 篩羅 至我等、致其來我等中、則可救我等出我敵之手。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
百姓回到营里, 以色列 的长老说:「耶和华今日为何使我们败在 非利士 人面前呢?我们不如将耶和华的约柜从 示罗 抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 軍隊倒來營內,𪜶的長老講:「是按怎上主今仔日互咱刣輸 非利士 人?咱來去 示羅 扛上主的約櫃來咱遮,按呢伊 佇咱中間,會救咱脫離對敵的手。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t kun-tūi tò-lâi iâⁿ-lāi, in ê tiúⁿ-ló kóng, “Sī-án-chóaⁿ Siōng Chú kin-á-ji̍t hō͘ lán thâi-su Hui-lī-sū -lâng? Lán lâi-khì Sī-lô kng Siōng Chú ê iok-kūi lâi lán chia, án-ni I tī lán tiong-kan, ōe kiù lán thoat-lī tùi-te̍k ê chhiú.”
Chinese Traditional ERV 2006
败兵退回营地,以色列的长老们说∶“主怎么会让我们今天败在非利士人的面前?我们去示罗把主的约柜抬来吧,让它与我们同在,把我们从仇敌的手里拯救出来。”