1 Samuel 4:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
非利士 人啊,要刚强,做大丈夫。不然,我们就会成为 希伯来 人的奴隶,像他们做我们的奴隶一样。我们要做大丈夫,奋力征战。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾 非利士 人、當努力為豪傑、不然、惟恐爾役事 希伯來 人、如彼役事爾然、當為豪傑而與之戰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
非利士 人、你們應當努力作豪傑、恐怕你們服事 希伯來 人如同他們服事你們一樣、你們當作英豪與他們爭戰。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
非利士 人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作 希伯來 人的奴僕,如同他們作你們的奴僕一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
非利士人哪!你们要刚强,要作大丈夫,免得你们作希伯来人的奴仆,好象他们作过你们的奴仆一样;你们要作大丈夫,作战吧!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非利士 人歟、當壯乃志、為大丈夫、免為奴於 希伯來 族、如彼為奴於爾、當為大丈夫而戰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我 非利士 人、當強我志、自為豪傑、不服役於 希百來 族、如彼疇昔服役於我、當為豪傑、而與之戰。
Chinese Bible CCB (Traditional)
非利士 人啊,要剛強,做大丈夫。不然,我們就會成為 希伯來 人的奴隸,像他們做我們的奴隸一樣。我們要做大丈夫,奮力征戰。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
非利士人哪!你們要剛強,要作大丈夫,免得你們作希伯來人的奴僕,好像他們作過你們的奴僕一樣;你們要作大丈夫,作戰吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
非利士 人哪,你们要坚强,要作大丈夫,免得你们服事 希伯来 人,就像他们曾服事你们一样。你们要作大丈夫,要战斗!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
非利士 人哪,你們要堅強,要作大丈夫,免得你們服事 希伯來 人,就像他們曾服事你們一樣。你們要作大丈夫,要戰鬥!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
非利士 人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作 希伯来 人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
非利士 人哪,要剛強,要作大丈夫,免得作 希伯來 人的奴僕,如同他們作你們的奴僕一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
非利士 人哪,要刚强,要作大丈夫,免得作 希伯来 人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
非利士 人哪,要勇敢!要作大丈夫。不然,我們就得作 希伯來 人的奴隸,像他們從前作我們的奴隸一樣。所以,我們要作大丈夫英勇作戰!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
非利士 人啊,愛勇敢!愛做大丈夫出去相㓾!若無,𠊎等就會做 希伯來 人个奴才,像佢等以前做𠊎等个奴才共樣。所以,𠊎等愛做大丈夫勇敢去相㓾!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
非利士 人哪,要剛強,要作大丈夫,免得作 希伯來 人的奴僕,如同他們作你們的奴僕一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
你們 腓利色氐亞 人乎、要自堅力成人、不致你服事 希比留 人、如伊等已服事你、故你們要成人力戰。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
非利士 人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作 希伯来 人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
非利士 人啊,著勇敢,著做大丈夫,恁才免做 希伯來 人的奴隸,親像𪜶以前做咱的奴隸。著做大丈夫及𪜶交戰。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hui-lī-sū -lâng ah, tio̍h ióng-kám, tio̍h chòe tāi-tiōng-hu, lín chiah bián chòe Hi-pek-lâi -lâng ê lô͘-lē, chhin-chhiūⁿ in í-chêng chòe lán ê lô͘-lē. Tio̍h chòe tāi-tiōng-hu kap in kau-chiàn.”
Chinese Traditional ERV 2006
非利士人哪,鼓起勇气,拿出大丈夫的气概来!否则你们就得臣服希伯来人,就象他们过去听命于你们一样。拿出大丈夫的气概去拚杀吧!”