1 Samuel 5:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们派人召集 非利士 的首领,说:“把 以色列 上帝的约柜送回原处吧,免得它杀害我们和我们的人民。”因为上帝重重地惩罚他们,全城都笼罩在死亡的恐惧中。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂遣人集 非利士 人諸伯至、曰、當遣 以色列 天主之匱、以歸故土、免殺我與我眾民、其時、天主降重災於其邑、舉邑之人大恐惶、 或作舉邑之人恐惶多有死亡者
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是打發人去會合 非利士 的諸牧伯來、商議說、必須將 以色列 神的約櫃送回原處、免得殺我和我眾民。因為天主重重降災在那城、合城的人都驚亂得要死。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是打發人去請 非利士 的眾首領來,說:「願你們將 以色列 神的 約 櫃送回原處,免得害了我們和我們的眾民!」原來神的手重重攻擊那城,城中的人有因驚慌而死的;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是他们派人去召集非利士人各城的首领前来,对他们说:“请把以色列 神的约柜送回原处,免得它杀害我们和我们的人民。”死亡的恐慌笼罩全城,因为 神的手重重地压在那里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝之手、加以重禍、舉邑擾亂、多有死者、遂遣人集 非利士 牧伯曰、其遣 以色列 上帝之匱、歸於故土、免殺我、及我民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既為上帝降災、殺戮邑眾、故速集 非利士 人諸伯、曰、當遣 以色列 族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們派人召集 非利士 的首領,說:「把 以色列 上帝的約櫃送回原處吧,免得它殺害我們和我們的人民。」因為上帝重重地懲罰他們,全城都籠罩在死亡的恐懼中。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是他們派人去召集非利士人各城的首領前來,對他們說:“請把以色列 神的約櫃送回原處,免得它殺害我們和我們的人民。”死亡的恐慌籠罩全城,因為 神的手重重地壓在那裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们就派人招聚 非利士 众首领,说:“把 以色列 神的约柜送走吧!让它回到原处,免得害死我们和我们的民众。”对死亡的恐慌弥漫全城,神的手重重地压在那里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們就派人招聚 非利士 眾首領,說:「把 以色列 神的約櫃送走吧!讓它回到原處,免得害死我們和我們的民眾。」對死亡的恐慌彌漫全城,神的手重重地壓在那裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是打发人去请 非利士 的众首领来,说:「愿你们将 以色列 上帝的 约 柜送回原处,免得害了我们和我们的众民!」原来上帝的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他們派人去請 非利士 的眾領袖來,說:「請你們把 以色列 上帝的約櫃送回原處,免得害死我和我的百姓!」原來上帝的手重重攻擊那城,死亡的恐懼瀰漫全城,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他们派人去请 非利士 的众领袖来,说:“请你们把 以色列 上帝的约柜送回原处,免得害死我和我的百姓!”原来上帝的手重重攻击那城,死亡的恐惧弥漫全城,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,他們再去請所有 非利士 的首領來,對他們說:「把 以色列 的約櫃送回它原來的地方吧!這樣,它就不會害死我們和我們的人民。」全城慌亂,因為上帝重重地懲罰他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,佢等派人去請 非利士 个五個領袖來,對佢等講:「將 以色列 上帝个約櫃送轉它原來个地方去!恁樣它正毋會害死𠊎等㧯𠊎等个人民。」因為上帝重重責罰佢等,全城个人被死驚到無葛無煞。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他們派人去請 非利士 的眾領袖來,說:「請你們把 以色列 神的約櫃送回原處,免得害死我和我的百姓!」原來 神的手重重攻擊那城,死亡的恐懼瀰漫全城,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等乃遣、而會集 腓利色氐亞 諸主、且曰、 以色耳 神之約箱、要放之去、使回其本所、則不致殺我、與我民、蓋通城有死敗、神之手在彼處為重。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是打发人去请 非利士 的众首领来,说:「愿你们将 以色列 神的 约 柜送回原处,免得害了我们和我们的众民!」原来 神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶就派人去請 非利士 攏總的首領來,對𪜶講:「給 以色列 上帝的約櫃送倒去原來的所在,才免伊害死咱及咱的同胞。」 全城充滿死亡的驚惶;因為上帝的手重重拍𪜶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chiū phài lâng khì chhiáⁿ Hui-lī-sū lóng-chóng ê siú-léng lâi, tùi in kóng, “Kā Í-sek-lia̍t Siōng-tè ê iok-kūi sàng tò-khì goân-lâi ê só͘-chāi, chiah bián i hāi-sí lán kap lán ê tông-pau.” Choân-siâⁿ chhiong-móa sí-bông ê kiaⁿ-hiâⁿ; in-ūi Siōng-tè ê chhiú tāng-tāng phah in.
Chinese Traditional ERV 2006
他们把非利士人的首领都请了来,对他们说∶“把以色列上帝的约柜送回它原来的地方去吧!别让它要了我们和我们家人的命。” 由于上帝已经在重重地惩罚他们,全城充满死的恐怖,