1 Samuel 5:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚实突 人派人召集 非利士 所有的首领,问他们:“我们如何处理 以色列 上帝的约柜?”他们答道:“把它送到 迦特 去。”于是,众人把 以色列 上帝的约柜送到 迦特 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂遣人集 非利士 人之諸伯、問之曰、我為 以色列 天主之匱、當如何以行、曰、當以 以色列 天主之匱、運至 迦特 、遂以 以色列 天主之匱、運至 迦特 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就打發人去會合 非利士 的諸牧伯來、問他們說、我們向 以色列 神的約櫃應當怎樣行。回答說、可以將 以色列 神的約櫃運到 迦特 去。於是就將天主的約櫃運到那裏去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
就打發人去請 非利士 的眾首領來聚集,問他們說:「我們向 以色列 神的 約 櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將 以色列 神的 約 櫃運到 迦特 去。」於是將 以色列 神的 約 櫃運到那裏去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们就派人去召集非利士人各城的首领前来,问他们:“我们要怎样处理以色列 神的约柜呢?”他们回答:“把以色列 神的约柜运到迦特去吧。”他们就把它运到迦特去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂遣人集 非利士 牧伯曰、 以色列 上帝之匱、何以處之、僉曰、當運至 迦特 、乃運於彼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故集 非利士 人諸伯、曰、 以色列 族上帝之匱、何以處之。曰、當運至 迦特 、遂運於彼。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞實突 人派人召集 非利士 所有的首領,問他們:「我們如何處理 以色列 上帝的約櫃?」他們答道:「把它送到 迦特 去。」於是,眾人把 以色列 上帝的約櫃送到 迦特 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們就派人去召集非利士人各城的首領前來,問他們:“我們要怎樣處理以色列 神的約櫃呢?”他們回答:“把以色列 神的約櫃運到迦特去吧。”他們就把它運到迦特去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他们派人招聚 非利士 众首领到他们那里,问:“我们该怎么处理 以色列 神的约柜呢?” 首领们回答:“可以把 以色列 神的约柜转移到 迦特 去。”他们就把 以色列 神的约柜转移了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他們派人招聚 非利士 眾首領到他們那裡,問:「我們該怎麼處理 以色列 神的約櫃呢?」 首領們回答:「可以把 以色列 神的約櫃轉移到 迦特 去。」他們就把 以色列 神的約櫃轉移了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就打发人去请 非利士 的众首领来聚集,问他们说:「我们向 以色列 上帝的 约 柜应当怎样行呢?」他们回答说:「可以将 以色列 上帝的 约 柜运到 迦特 去。」于是将 以色列 上帝的 约 柜运到那里去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們就派人去請 非利士 的眾領袖來聚集,對他們說:「我們向 以色列 上帝的約櫃應當怎樣做呢?」他們說:「可以把 以色列 上帝的約櫃運到 迦特 去。」於是他們把 以色列 上帝的約櫃運到那裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们就派人去请 非利士 的众领袖来聚集,对他们说:“我们向 以色列 上帝的约柜应当怎样做呢?”他们说:“可以把 以色列 上帝的约柜运到 迦特 去。”于是他们把 以色列 上帝的约柜运到那里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,他們派人去請 非利士 的五個首領來,問他們:「我們應該怎樣處理 以色列 上帝的約櫃呢?」 他們回答:「把它帶到 迦特 去!」於是民眾就把約櫃運到那裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,佢等派人去請 非利士 个五個領袖來,問佢等:「𠊎等應該樣般來處理 以色列 上帝个約櫃呢?」 佢等應講:「將它徙到 迦特 去!」所以民眾就將 以色列 上帝个約櫃徙到該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們就派人去請 非利士 的眾領袖來聚集,對他們說:「我們向 以色列 神的約櫃應當怎樣做呢?」他們說:「可以把 以色列 神的約櫃運到 迦特 去。」於是他們把 以色列 神的約櫃運到那裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故伊等會集 腓利色氐亞 之各主齊至、而曰、應該如何為及 以色耳 神之約箱耶。伊等答曰、宜將 以色耳 神之約箱、遶帶至 厄亞達 伊遂帶 以色耳 神之約箱遶至彼處。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就打发人去请 非利士 的众首领来聚集,问他们说:「我们向 以色列 神的 约 柜应当怎样行呢?」他们回答说:「可以将 以色列 神的 约 柜运到 迦特 去。」于是将 以色列 神的 约 柜运到那里去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞實突 人就派人請 非利士 的首領來,問𪜶,講:「阮著按怎處理 以色列 上帝的約櫃?」 𪜶應講:「給 以色列 上帝的約櫃運去 迦特 。」𪜶就將 以色列 上帝的約櫃運去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-si̍t-tu̍t -lâng chiū phài lâng chhiáⁿ Hui-lī-sū ê siú-léng lâi, mn̄g in, kóng, “Goán tio̍h án-chóaⁿ chhú-lí Í-sek-lia̍t Siōng-tè ê iok-kūi?” In ìn kóng, “Kā Í-sek-lia̍t Siōng-tè ê iok-kūi ūn-khì Ka-te̍k.” In chiū chiong Í-sek-lia̍t Siōng-tè ê iok-kūi ūn--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
他们把非利士的首领都请了来,问他们∶“我们该拿以色列上帝的约柜怎么办?” 首领们答道∶“把它运到迦特城去吧!”于是,人们把约柜运到迦特城。