1 Samuel 6:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
车子来到 伯·示麦 人 约书亚 的田间,在一块巨石旁边停下来。民众劈开车子,把两头母牛献给耶和华作燔祭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
車至 伯示麥 人 約書亞 田而止、在彼有巨石、人析其車為柴、以二牛獻於主為火焚祭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
車到了 伯示麥 人 約書亞 的田間就站住了、在那裏有一塊大磐石、他們將車劈了、將兩隻母牛獻與主為燔祭。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
車到了 伯‧示麥 人 約書亞 的田間,就站住了。在那裏有一塊大磐石,他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
牛车到了伯.示麦人约书亚的田间,就停在那里;那里有一块大石,他们把做那车的木料劈开,又把那两只母牛作燔祭献给耶和华。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
車至 伯示麥 人 約書亞 田而止、田有巨石、遂劈車為柴、獻其牛於耶和華為燔祭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
車至 伯示麥 人 約書亞 田而止。田有巨石、人劈車為柴、獻牛為燔祭、奉事 耶和華 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
車子來到 伯·示麥 人 約書亞 的田間,在一塊巨石旁邊停下來。民眾劈開車子,把兩頭母牛獻給耶和華作燔祭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
牛車到了伯.示麥人約書亞的田間,就停在那裡;那裡有一塊大石,他們把做那車的木料劈開,又把那兩隻母牛作燔祭獻給耶和華。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
牛车来到 伯示麦 人 约书亚 的田间,就在那里停住,那里有一块大石头。 伯示麦 人劈开牛车的木料,然后把母牛作为燔祭献给耶和华。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
牛車來到 伯示麥 人 約書亞 的田間,就在那裡停住,那裡有一塊大石頭。 伯示麥 人劈開牛車的木料,然後把母牛作為燔祭獻給耶和華。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
车到了 伯·示麦 人 约书亚 的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
車到了 伯‧示麥 人 約書亞 的田間,就在那裏停了。在那裏有一塊大磐石,他們把車的木頭劈了,把兩頭母牛獻給耶和華為燔祭。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
车到了 伯.示麦 人 约书亚 的田间,就在那里停了。在那里有一块大磐石,他们把车的木头劈了,把两头母牛献给耶和华为燔祭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
車子來到 伯‧示麥 人 約書亞 的田裡,停在一塊大石頭旁邊。居民把車劈了,把牛殺了當燒化祭獻給上主。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
車仔來到 伯‧示麥 人 約書亞 个田肚,停在一垤大石頭堘頭。人民將車仔劈掉,將兩隻牛乸㓾掉做燒化祭獻給上主。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
車到了 伯‧示麥 人 約書亞 的田間,就在那裏停了。在那裏有一塊大磐石,他們把車的木頭劈了,把兩頭母牛獻給耶和華為燔祭。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
車乃入 百得利罕 人 若書亞 之田來、于一大石所而止。伊等將車木劈開、而以兩牛獻與神主、為燒祭。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
车到了 伯‧示麦 人 约书亚 的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
車到 伯‧示麥 人 約書亞 的園,就停啲;佇遐有一塊大石,𪜶破彼台車的柴,給彼兩隻牛母做燒化祭獻互上主。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhia kàu Pek Sī-be̍k -lâng Iok-su-a ê hn̂g, chiū thêng--teh; tī hia ū chi̍t tè tōa chio̍h, in phòa hit-tâi chhia ê chhâ, kā hit nn̄g chiah gû-bú chòe sio-hòa-chè hiàn hō͘ Siōng Chú.
Chinese Traditional ERV 2006
车子走到伯示麦人约书亚的田间,停在一块大石旁。人们把车子劈碎了当作木柴,将两只母牛作为烧化祭献给了主。