1 Samuel 7:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撒母耳 拿了一块石头放在 米斯巴 和 善 的中间,称之为 以便以谢 ,说:“耶和华到如今都帮助我们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
撒母耳 以石立於 米斯巴 與 善 之間、稱其名 以便以謝 、 以便以謝譯即救助石之義 曰、至此主救助我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
撒母耳 就將一塊石頭立在 米斯巴 和 善 的當中、給石起名呌 以便以謝 、 說、到此主救濟我們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
撒母耳 將一塊石頭立在 米斯巴 和 善 的中間,給石頭起名叫 以便以謝 ,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
撒母耳搬来了一块石头,把它竖立在米斯巴和善之间,给这块石头起名叫以便以谢,说:“直到现在,耶和华都帮助我们。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
撒母耳 取一石、立於 米斯巴 與 善 間、名之曰 以便以謝 、曰、延及此時、耶和華助我儕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
撒母耳 取石立於 米斯巴 善 間、稱其名 以便以設 、曰、延及此時、 耶和華 助我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
撒母耳 拿了一塊石頭放在 米斯巴 和 善 的中間,稱之為 以便以謝 ,說:「耶和華到如今都幫助我們。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
撒母耳搬來了一塊石頭,把它豎立在米斯巴和善之間,給這塊石頭起名叫以便以謝,說:“直到現在,耶和華都幫助我們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
撒母耳 取来一块石头,放在 米斯巴 和 善 之间,给它起名为 以便-以谢 ,说:“直到如今,耶和华都帮助我们。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
撒母耳 取來一塊石頭,放在 米斯巴 和 善 之間,給它起名為 以便-以謝,說:「直到如今,耶和華都幫助我們。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
撒母耳 将一块石头立在 米斯巴 和 善 的中间,给石头起名叫 以便以谢 ,说:「到如今耶和华都帮助我们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
撒母耳 拿一塊石頭立在 米斯巴 和 善 的中間,給石頭起名叫 以便‧以謝 ,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
撒母耳 拿一块石头立在 米斯巴 和 善 的中间,给石头起名叫 以便.以谢 ,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來, 撒母耳 在 米斯巴 和 善 之間立了一塊石頭,說:「上主一直幫助了我們」,於是叫這石頭做「以便以謝」,意思是「幫助之石」。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來, 撒母耳 在 米斯巴 㧯 善 个中間頓一垤石頭,講:「上主到這下一直幫助𠊎等。」所以,佢將這垤石頭安到「 以便以謝 」。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
撒母耳 拿一塊石頭立在 米斯巴 和 善 的中間,給石頭起名叫 以便‧以謝 ,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 撒母以勒 將一石、而立之在 米色巴 、及 善 之間、名之曰、 㕽𠷊㕽吐咡 、即幫助之石、因言云、神主已助我等至此也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
撒母耳 将一块石头立在 米斯巴 和 善 的中间,给石头起名叫 以便以谢 ,说:「到如今耶和华都帮助我们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
撒母耳 佇 米斯巴 及 善 的中間𫞼一塊石,給伊號名叫做 以便‧以謝 ,講:「到今仔日,上主一直有啲幫贊咱。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sat-bó-ní tī Bí-su-pa kap Siān ê tiong-kan chhāi chi̍t tè chio̍h, kā i hō-miâ kiò-chòe Í-piān Í-siā, kóng, “Kàu kin-á-ji̍t, Siōng Chú it-ti̍t ū teh pang-chān lán.”
Chinese Traditional ERV 2006
撒母耳在米斯巴和善 之间立了一块石头,命名叫以便以谢,他说∶“主至今一直在帮助我们。”