1 Samuel 8:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“将来管辖你们的王会征用你们的儿子做他的战车兵、骑兵,要他们跑在他的战车前面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、治理爾之王必如是、將取爾子使為之御車、充其馬卒、奔走於車前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、治理你們的王必是這樣、他必取你們的兒子們為他御車、當馬兵、奔走在輦前、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“那要统治你们的王将这样治理你们:他必征用你们的儿子,派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、為騎兵、趨於車前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、既欲立王、治理爾曹、試陳其例。王必取爾子、使御車服馬、趨承於前者有之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「將來管轄你們的王會徵用你們的兒子做他的戰車兵、騎兵,要他們跑在他的戰車前面。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“那要統治你們的王將這樣治理你們:他必徵用你們的兒子,派他們作他的戰車兵、騎兵、在車前奔走的前鋒,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他说:“那将要统治你们的王,会用以下的方法统治你们:他将夺走你们的儿子,分配他们作战车兵和马兵,奔跑在他的战车前;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他說:「那將要統治你們的王,會用以下的方法統治你們:他將奪走你們的兒子,分配他們作戰車兵和馬兵,奔跑在他的戰車前;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「管轄你們的王必用這樣的方式:他必派你們的兒子為他駕車,趕馬,在他的戰車前奔跑。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“管辖你们的王必用这样的方式:他必派你们的儿子为他驾车,赶马,在他的战车前奔跑。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:「你們的王會這樣待你們:他要徵召你們的兒子服兵役,有的當戰車兵,有的當騎兵,有的作先鋒隊隊員。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「你等个王會恁樣對待你等:佢會喊你等个孻仔做兵,有兜做戰車兵,有兜做騎兵,有兜做先鋒隊員。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「管轄你們的王必用這樣的方式:他必派你們的兒子為他駕車,趕馬,在他的戰車前奔跑。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其曰、王將治爾等者、其必將汝之子輩、而立伊等為己用、為厥各車之御輩、為厥馬兵輩、又為跑在厥各車之前者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「將來恁的王會按呢管轄恁:伊會召恁的子去作兵,有的做戰車兵,有的做馬兵;𪜶走做前,做王的先鋒。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chiong-lâi lín ê ông ōe án-ni koán-hat lín: I ōe tiàu lín ê kiáⁿ khì choh-peng, ū-ê chòe chiàn-chhia-peng, ū-ê chòe bé-peng; in cháu chòe-chêng, chòe ông ê sian-hong.
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶“统治你们的王将会这样对待你们∶他会带走你们的儿子,让他们在车兵和马兵中服役,在战车前冲锋;