1 Samuel 9:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们走上山坡,正要进城的时候,遇见一些少女出来打水,就问:“先见在这里吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二人上坡欲入邑、遇數女出以汲水、問曰、在此有先見否、曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們正上坡要進城、遇見幾個女子出來打水、就問他們說、這裏有先見沒有。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裏沒有?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们正上山坡要进城的时候,就遇见几个少女出来打水。他们就问那些少女:“先见在这里吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
登入邑之阪、遇數少女出汲、問曰、先見在此乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們走上山坡,正要進城的時候,遇見一些少女出來打水,就問:「先見在這裡嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們正上山坡要進城的時候,就遇見幾個少女出來打水。他們就問那些少女:“先見在這裡嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们正沿着那城的斜坡上去时,遇见几个出来打水的少女,就问那些少女:“先见是在这里吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們正沿著那城的斜坡上去時,遇見幾個出來打水的少女,就問那些少女:「先見是在這裡嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说:「先见在这里没有?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們上坡要進城,遇見幾個少女出來打水,就問她們說:「先見有沒有在這裏呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们上坡要进城,遇见几个少女出来打水,就问她们说:“先见有没有在这里呢?”
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們上坡要進城,遇見幾個少女出來打水,就問她們說:「先見有沒有在這裏呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等上山向邑間、遇數少女為出去汲水者、而問之曰、見者在此否。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说:「先见在这里没有?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶上山坪欲入城的時,抵著幾若個查某囝仔出來欲汲水,就問𪜶:「先見有佇遮無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chiūⁿ soaⁿ-phiâⁿ beh ji̍p-siâⁿ ê sî, tú-tio̍h kúi-nā ê cha-bó͘ gín-á chhut-lâi beh chhiūⁿ-chúi, chiū mn̄g in, “Sian-kiàn ū tī chia bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
***