1 Samuel 9:16 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“明天这个时候,我会从 便雅悯 境内差遣一个人到你这里,你要膏立他做我 以色列 子民的首领,他会从 非利士 人手中把我的子民拯救出来,因为我已听到我子民的呼求,我要施恩给他们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
明日約此時、我將使一人自 便雅憫 地、來此就爾、爾必膏之立為我民 以色列 君、救我民脫於 非利士 人之手、蓋我垂顧我民、其呼籲上達於我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、明日我必使一人從 便雅憫 來到你這裏、你可以用膏抹他、立他為我民 以色列 的君、他必救我民脫離 非利士 人的手、因為我垂顧了我民、他們的呼籲也達到我前。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「明日這時候,我必使一個人從 便雅憫 地到你這裏來,你要膏他作我民 以色列 的君。他必救我民脫離 非利士 人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“明天大约这个时候,我要差派一个人从便雅悯地到你那里去,你要膏立他作我子民以色列人的领袖。他要拯救我的子民脱离非利士人的手。我眷顾了我的子民,因为他们的哀求已经达到我这里。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
明日斯時、我遣 便雅憫 地之人就爾、爾必膏之、立為我民 以色列 之長、拯我民於 非利士 人手、蓋我民之呼籲達於我前、我垂顧之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
明日斯時、我遣 便雅憫 人就爾、爾必沐以膏、使為 以色列 族長、拯我民於 非利士 人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「明天這個時候,我會從 便雅憫 境內差遣一個人到你這裡,你要膏立他做我 以色列 子民的首領,他會從 非利士 人手中把我的子民拯救出來,因為我已聽到我子民的呼求,我要施恩給他們。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“明天大約這個時候,我要差派一個人從便雅憫地到你那裡去,你要膏立他作我子民以色列人的領袖。他要拯救我的子民脫離非利士人的手。我眷顧了我的子民,因為他們的哀求已經達到我這裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“明天大约这个时候,我会从 便雅悯 地派遣一个人到你这里,你要膏立他作我子民 以色列 的领袖。他将拯救我的子民脱离 非利士 人的手,因为我眷顾我的子民,他们的哀声已经达到我这里。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「明天大約這個時候,我會從 便雅憫 地派遣一個人到你這裡,你要膏立他作我子民 以色列 的領袖。他將拯救我的子民脫離 非利士 人的手,因為我眷顧我的子民,他們的哀聲已經達到我這裡。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「明日这时候,我必使一个人从 便雅悯 地到你这里来,你要膏他作我民 以色列 的君。他必救我民脱离 非利士 人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「明日這時候,我必使一個人從 便雅憫 地到你這裏來,你要膏他作我百姓 以色列 的君王。他必救我的百姓脫離 非利士 人的手,因為我眷顧我的百姓 ,他們的哀聲已上達於我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“明日这时候,我必使一个人从 便雅悯 地到你这里来,你要膏他作我百姓 以色列 的君王。他必救我的百姓脱离 非利士 人的手,因为我眷顾我的百姓 ,他们的哀声已上达于我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「明天這時候,我會差一個 便雅憫 支族的人到你這裡來。你要用油膏他,立他作我子民 以色列 的統治者。他會保護他們,救他們脫離 非利士 人的手。我看見了我的子民在受苦;我聽見了他們的哀求。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「天光日這時,𠊎會派一個 便雅憫 支族个人到你這位來。你愛用油膏佢,立佢做𠊎子民 以色列 个統治者。佢會救佢等脫離 非利士 人个手。𠊎个子民受苦,𠊎有看到;佢等个哀求𠊎有聽到。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「明日這時候,我必使一個人從 便雅憫 地到你這裏來,你要膏他作我百姓 以色列 的君王。他必救我的百姓脫離 非利士 人的手,因為我眷顧我的百姓 ,他們的哀聲已上達於我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
約明日此時分、我將使一人出 便者民 到爾、且爾要傅油他為我民 以色耳 之率者、致他可救我民出 腓利色氐亞 輩之手、蓋我已俯視我民、因伊等之呼喊曾上于我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「明日这时候,我必使一个人从 便雅悯 地到你这里来,你要膏他作我民 以色列 的君。他必救我民脱离 非利士 人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「明仔載此個時陣,我欲差一個人對 便雅憫 地區來你遮;你著給伊抹油,設立伊做我的子民 以色列 的統治者;伊會救我的子民脫離 非利士 人的手。我有看著我的子民的困苦,聽著𪜶哀求的聲。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Bîn-á-chài chit-ê sî-chūn, góa beh chhe chi̍t ê lâng tùi Piān-ngá-bín tōe-khu lâi lí chia; lí tio̍h kā i boah-iû, siat-li̍p i chòe góa ê chú-bîn Í-sek-lia̍t ê thóng-tī-chiá; i ōe kiù góa ê chú-bîn thoat-lī Hui-lī-sū -lâng ê chhiú. Góa ū khòaⁿ-tio̍h góa ê chú-bîn ê khùn-khó͘, thiaⁿ-tio̍h in ai-kiû ê siaⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
“明天的这个时候,我会差一个人从便雅悯地到你这里来。你要膏他,立他作我的以色列子民的王,他会把我的子民从非利士人的手中解救出来,因为我听见了我的子民的哀告,我要看顾他们。”