1 Samuel 9:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们来到城边的时候, 撒母耳 让 扫罗 吩咐仆人先走。仆人离去后,他对 扫罗 说:“你在这里留一会儿,我要把上帝的话告诉你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二人下至邑之邊隅、 邑之邊隅或作邑郊 撒母耳 謂 掃羅 曰、可命僕先行、僕先行、 撒母耳 曰、爾且立、我以天主之言告爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
二人下到城隅、 撒母耳 對 掃羅 說、你吩咐僕人先走。僕人就先走了。 撒母耳 又說、你且站在這裏、我將天主的話傳與你聽。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
二人下到城角, 撒母耳 對 掃羅 說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了);你且站在這裏,等我將神的話傳與你聽。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们下到城边的时候,撒母耳对扫罗说:“吩咐你的仆人先走。 你暂且留在这里,我好把 神的话讲给你听。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
至於邑隅、 撒母耳 謂 掃羅 、命僕先行、僕既行、則又曰、爾暫立、我將使爾聞上帝之言焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
至邑之邊隅、 撒母耳 謂 掃羅 、使僕先行、僕行則請 掃羅 暫立、而以上帝之諭告焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們來到城邊的時候, 撒母耳 讓 掃羅 吩咐僕人先走。僕人離去後,他對 掃羅 說:「你在這裡留一會兒,我要把上帝的話告訴你。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們下到城邊的時候,撒母耳對掃羅說:“吩咐你的僕人先走。 你暫且留在這裡,我好把 神的話講給你聽。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们下到城的边界, 撒母耳 对 扫罗 说:“你吩咐你的仆人,让他先走。他走后,你停留一会儿,我要向你传达神的话。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們下到城的邊界, 撒母耳 對 掃羅 說:「你吩咐你的僕人,讓他先走。他走後,你停留一會兒,我要向你傳達神的話。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
二人下到城角, 撒母耳 对 扫罗 说:「要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你且站在这里,等我将上帝的话传与你听。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
二人下到城邊, 撒母耳 對 掃羅 說:「你要吩咐僕人先走,僕人走了以後, 你要留在這裏,這時候我要將上帝的話傳給你聽。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
二人下到城边, 撒母耳 对 扫罗 说:“你要吩咐仆人先走,仆人走了以后, 你要留在这里,这时候我要将上帝的话传给你听。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們到了城邊, 撒母耳 對 掃羅 說:「叫你的僕人先走。」僕人走後, 撒母耳 說:「在這裡停一下,我要把上帝的話告訴你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等行到城堘, 撒母耳 對 掃羅 講:「喊你个僕人先行。」僕人離開以後, 撒母耳 講:「在這位停一下,𠊎愛將上帝个話㧯你講。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
二人下到城邊, 撒母耳 對 掃羅 說:「你要吩咐僕人先走,僕人走了以後, 你要留在這裏,這時候我要將 神的話傳給你聽。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等下往至邑盡處之間、 撒母以勒 謂 掃羅 曰、汝命汝之僕先我等行、惟汝且立止一會、致我以神之言示汝知。其僕乃先行也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
二人下到城角, 撒母耳 对 扫罗 说:「要吩咐仆人先走(仆人就先走了);你且站在这里,等我将 神的话传与你听。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶行到城的角頭, 撒母耳 給 掃羅 講:「叫僕人先去。」僕人就去。 撒母耳 閣講:「𫢶遮小等一下,我欲給你傳達上帝的話。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kiâⁿ kàu siâⁿ ê kak-thâu, Sat-bó-ní kā Sò-lô kóng, “Kiò po̍k-jîn seng khì.” Po̍k-jîn chiū khì. Sat-bó-ní koh kóng, “Tiàm chia sió tán--chi̍t-ē, góa beh kā lí thoân-ta̍t Siōng-tè ê ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们到了城边,撒母耳对扫罗说∶“叫你的仆人先走吧!”仆人走后,撒母耳说∶“你在这里停一下,我要把上帝的旨意告诉你。”